1
00:00:56,890 --> 00:01:01,312
Questo film è tratto da una storia vera
2
00:01:10,404 --> 00:01:14,450
Allora, negri, voi nuovi arrivati
dovete tagliare le canne
3
00:01:14,992 --> 00:01:17,661
È facilissimo. Prendete il falcetto
4
00:01:17,911 --> 00:01:19,872
Lo mettete qui alla base
5
00:01:20,289 --> 00:01:23,167
E lo fate cantare. Tirate via le canne
6
00:01:23,459 --> 00:01:26,795
Mozzate le cime. Levate via le coste
7
00:01:27,921 --> 00:01:30,966
E le buttate in un mucchio, per i piantatori
8
00:01:31,592 --> 00:01:34,053
Guardate che le canne non vi mordono mica
9
00:01:34,178 --> 00:01:37,139
Non vi spaventate. Avanti, venite qui! Correte!
10
00:05:58,609 --> 00:06:02,988
12 ANNI SCHIAVO
11
00:07:08,595 --> 00:07:10,639
Va bene, va bene
12
00:07:11,932 --> 00:07:13,600
A letto
13
00:07:13,809 --> 00:07:15,811
Grazie per la musica. Su
14
00:07:16,561 --> 00:07:18,772
Sotto le coperte. Su
15
00:07:19,898 --> 00:07:21,733
Dammi un bacio
16
00:07:25,112 --> 00:07:28,407
- Ti voglio bene, Margaret
- Ti voglio bene anch'io, papà
17
00:07:28,865 --> 00:07:30,534
Sogni d'oro
18
00:07:31,868 --> 00:07:33,620
Questo lo prendo io
19
00:07:36,331 --> 00:07:38,667
Adesso fate silenzio
20
00:07:41,670 --> 00:07:43,338
Buonanotte
21
00:07:50,220 --> 00:07:52,180
Tre settimane e due giorni
22
00:07:52,639 --> 00:07:54,349
È sempre così
23
00:07:54,933 --> 00:07:57,477
Mi domando cosa farai senza di me
24
00:07:58,020 --> 00:07:59,855
Non me ne starò con le mani in mano
25
00:08:01,523 --> 00:08:03,734
Tesoro, mi pagano bene
26
00:08:05,652 --> 00:08:08,822
Se solo non dovessi condividere
la tua cucina con altri
27
00:08:10,615 --> 00:08:12,284
Infatti non devi
28
00:08:17,831 --> 00:08:20,667
Fai il bravo con tua madre. Ok, Alonzo?
29
00:08:22,127 --> 00:08:24,379
Posso avere un bacio, per favore? Grazie
30
00:08:24,838 --> 00:08:27,883
- State attenti in viaggio
- E tu stai attento qui
31
00:08:31,011 --> 00:08:32,554
Pronti?
32
00:08:42,230 --> 00:08:44,691
- Buongiorno, signor Northup
- Buongiorno
33
00:08:47,527 --> 00:08:50,572
Parli del diavolo e spuntano le corna.
Signor Northup!
34
00:08:50,947 --> 00:08:53,784
Ci sono due gentiluomini che vorrei presentarle
35
00:08:53,909 --> 00:08:56,787
- I signori Brown e Hamilton
- Signore
36
00:08:57,329 --> 00:08:59,289
Signor Northup, questi due gentiluomini
37
00:08:59,414 --> 00:09:01,833
mi domandavano se conosco
individui di particolare talento...
38
00:09:01,958 --> 00:09:03,794
e stavo giusto dicendo
39
00:09:03,919 --> 00:09:06,922
che Solomon Northup
è un eccelso suonatore di violino
40
00:09:07,047 --> 00:09:09,549
- Ci stava dicendo proprio questo
- Il signor Moon è troppo gentile
41
00:09:09,674 --> 00:09:12,636
Considerando rispettivamente la sua gentilezza
e la sua modestia...
42
00:09:12,761 --> 00:09:15,847
possiamo disturbarla un momento
per scambiare due parole, signore?
43
00:09:15,972 --> 00:09:18,266
- Certo
- Buona giornata
44
00:09:18,850 --> 00:09:20,227
Un circo?
45
00:09:20,435 --> 00:09:23,146
Lavoriamo per un circo, sì. AI momento
la compagnia si trova a Washington
46
00:09:23,313 --> 00:09:25,148
Ma "circo" è una parola troppo angusta
47
00:09:25,273 --> 00:09:28,068
per descrivere il gruppo di persone dilettevoli
e talentuose con cui Viaggiamo
48
00:09:28,193 --> 00:09:30,821
È uno spettacolo diverso da tutti
quelli che si vedono di solito
49
00:09:30,987 --> 00:09:34,157
Animali dall'Africa nera che l'uomo civilizzato
non ha mai visto prima d'ora
50
00:09:34,449 --> 00:09:36,243
Acrobati dall'Oriente
51
00:09:36,451 --> 00:09:39,412
che si contorcono nelle forme più inverosimili
52
00:09:39,538 --> 00:09:41,289
E io sono l'assistente del signor Brown,
53
00:09:41,414 --> 00:09:44,543
rinomato nel mondo per i suoi numeri
di prestigiatore
54
00:09:44,668 --> 00:09:47,838
Siamo sulla via del ritorno per ricongiungerci
alla compagnia dopo un breve viaggio
55
00:09:48,046 --> 00:09:50,132
per guadagnare qualcosa con i nostri spettacoli
56
00:09:50,257 --> 00:09:52,259
Il motivo per cui ci siamo rivolti
al signor Moon...
57
00:09:52,384 --> 00:09:55,720
Sì. Abbiamo faticato non poco per trovare
dei musicisti per i nostri spettacoli
58
00:09:55,846 --> 00:09:58,265
Sembra che gli uomini di talento
siano ormai una rarità
59
00:09:58,390 --> 00:09:59,391
Grazie, signore
60
00:09:59,516 --> 00:10:02,060
Se potessimo convincerla ad accompagnarci
a Washington...
61
00:10:02,269 --> 00:10:04,604
le daremmo un dollaro
per ogni giorno di servizio...
62
00:10:04,729 --> 00:10:07,107
e tre dollari per ogni sera in cui si esibirà
durante il nostro spettacolo
63
00:10:07,440 --> 00:10:09,609
Inoltre le pagheremmo il viaggio...
64
00:10:09,734 --> 00:10:12,696
di ritorno per Saratoga, fra due settimane
65
00:10:17,951 --> 00:10:20,287
Benvenuto a Washington, Solomon
66
00:10:27,544 --> 00:10:29,713
Hamilton, sei proprio un mago
67
00:10:29,838 --> 00:10:31,631
C'è chi dice che non lo sono abbastanza
68
00:10:31,923 --> 00:10:35,093
Solomon, 43 dollari, tutti per lei
69
00:10:35,802 --> 00:10:38,096
È molto più del compenso che prendo di solito
70
00:10:38,263 --> 00:10:40,056
È stata una settimana molto proficua, signore
71
00:10:40,265 --> 00:10:42,225
- Salute
- Salute
72
00:10:47,355 --> 00:10:48,857
Ancora
73
00:10:50,483 --> 00:10:55,530
Signori, la vostra generosità è straordinaria
74
00:10:55,697 --> 00:10:57,949
E il suo talento è innegabile
75
00:10:58,074 --> 00:11:00,452
- A Solomon
- Salute
76
00:11:45,372 --> 00:11:49,292
Va tutto bene, Solomon.
Non c'è niente di cui vergognarti
77
00:12:11,815 --> 00:12:13,817
Hamilton, dobbiamo sbrigarci
78
00:12:14,276 --> 00:12:16,903
Un bicchierino di troppo. Siamo quasi arrivati
79
00:12:33,712 --> 00:12:35,171
Mi dispiace tanto
80
00:12:35,797 --> 00:12:38,633
Ssh. Non dire niente
81
00:12:38,842 --> 00:12:40,927
Lascialo dormire, Hamilton
82
00:12:41,553 --> 00:12:43,555
Una buona notte di sonno
83
00:12:43,847 --> 00:12:45,598
E domani...
84
00:12:46,641 --> 00:12:50,687
domani ti sentirai fresco e riposato
come se ti avessero rimesso al mondo
85
00:12:51,354 --> 00:12:54,024
Hamilton, non possiamo fare nient'altro per lui
86
00:12:55,942 --> 00:12:57,777
È un vero peccato
87
00:13:06,786 --> 00:13:09,122
Allora, giovanotto, come ti senti adesso?
88
00:13:12,042 --> 00:13:15,587
Mi chiamo... Mi chiamo Solomon Northup
89
00:13:15,879 --> 00:13:19,257
Sono un uomo libero, un cittadino di Saratoga,
Stato di New York...
90
00:13:19,382 --> 00:13:22,135
dove risiedo con mia moglie e i miei figli,
anch'essi liberi
91
00:13:22,260 --> 00:13:24,512
E non avete nessun diritto di trattenermi
92
00:13:24,637 --> 00:13:27,182
- Non sei un uomo libero
- Vi giuro...
93
00:13:27,307 --> 00:13:31,644
Vi giuro che quando verrò liberato
pagherete per il vostro torto
94
00:13:33,438 --> 00:13:36,483
Dimostralo, dunque. Tira fuori i documenti
95
00:13:44,741 --> 00:13:48,787
Non sei un uomo libero. E non sei di Saratoga
96
00:13:49,662 --> 00:13:51,748
Vieni dalla Georgia
97
00:13:55,085 --> 00:13:57,295
Non sei un uomo libero
98
00:13:58,588 --> 00:14:02,008
Non sei altro che un fuggiasco della Georgia
99
00:14:04,677 --> 00:14:08,848
Sei solo un fuggiasco negro...
100
00:14:09,933 --> 00:14:11,935
della Georgia
101
00:14:43,133 --> 00:14:45,135
Sei uno schiavo!
102
00:14:45,260 --> 00:14:47,887
Sei uno schiavo della Georgia!
103
00:15:04,696 --> 00:15:06,614
Sei uno schiavo?
104
00:15:07,574 --> 00:15:09,159
No
105
00:16:06,841 --> 00:16:08,343
Aiuto
106
00:16:09,594 --> 00:16:11,262
Aiutatemi
107
00:16:12,722 --> 00:16:14,390
Aiutatemi!
108
00:16:15,183 --> 00:16:17,101
Qualcuno mi aiuti!
109
00:16:18,311 --> 00:16:19,938
Aiuto!
110
00:16:22,190 --> 00:16:23,525
Aiuto!
111
00:16:35,370 --> 00:16:37,914
Quella roba che hai addosso
è ridotta uno straccio
112
00:16:38,331 --> 00:16:40,500
Ti ci vuole qualcosa di decente
113
00:16:43,962 --> 00:16:45,630
Avanti, mettila
114
00:17:05,650 --> 00:17:07,151
Così
115
00:17:10,196 --> 00:17:13,324
Bene. Ti sta bene
116
00:17:16,244 --> 00:17:18,580
Non mi dici neanche grazie?
117
00:17:22,792 --> 00:17:25,545
- No. Quella me l'ha data mia moglie
- È uno straccio
118
00:17:25,795 --> 00:17:27,630
Uno straccio
119
00:17:38,224 --> 00:17:40,059
Avanti, lavatevi
120
00:17:42,770 --> 00:17:44,689
Anche il bambino. Lavatelo
121
00:17:47,108 --> 00:17:48,526
Sfregate adesso
122
00:17:48,776 --> 00:17:51,237
Sai quando arriva la mia mamma?
123
00:17:51,362 --> 00:17:53,406
- Fallo star zitto!
- Mamma! Mamma!
124
00:17:53,531 --> 00:17:54,741
Zitto
125
00:17:54,866 --> 00:17:56,534
- Zitto, per favore
- Mamma!
126
00:17:56,659 --> 00:17:57,952
Fallo star zitto!
127
00:17:58,077 --> 00:18:01,372
Tua madre arriverà, te lo prometto.
Però devi stare zitto
128
00:18:01,956 --> 00:18:03,708
Stai zitto
129
00:18:10,381 --> 00:18:12,383
Ci vuole qualcuno che ci ascolti
130
00:18:12,717 --> 00:18:14,719
Un'occasione per spiegare la nostra situazione
131
00:18:14,969 --> 00:18:16,971
E secondo te chi ci ascolterebbe?
132
00:18:17,096 --> 00:18:20,224
I due uomini con cui ho viaggiato.
Sono sicuro che mi staranno cercando
133
00:18:20,350 --> 00:18:23,853
Io invece sono sicuro che stanno contando
i soldi che hanno preso per averti portato qui
134
00:18:23,978 --> 00:18:26,981
Non erano rapitori, erano artisti.
Colleghi artisti
135
00:18:27,148 --> 00:18:30,693
Che ne sai? Sai per certo chi erano?
136
00:18:32,487 --> 00:18:36,032
La verità è che ci porteranno a sud
137
00:18:36,741 --> 00:18:39,077
A New Orleans, ci scommetto
138
00:18:39,619 --> 00:18:43,289
Una volta lì, ci metteranno in vendita.
Dopodiché...
139
00:18:44,332 --> 00:18:47,710
Suppongo che una volta arrivati in uno stato
schiavista, non avremo molte alternative
140
00:18:47,835 --> 00:18:50,088
Non lo dico per allarmarti, John
141
00:18:50,213 --> 00:18:53,508
Le cose stanno così per voialtri,
ma John non è stato rapito
142
00:18:53,633 --> 00:18:55,718
John è qui a garanzia di un debito
143
00:18:55,843 --> 00:18:58,054
Il padrone paga il debito,
John torna dal padrone
144
00:18:58,179 --> 00:18:59,722
A noi non ci viene a prendere nessun padrone
145
00:18:59,889 --> 00:19:01,891
A John dispiace per voialtri,
ma le cose stanno così
146
00:19:02,016 --> 00:19:03,851
Dove andate voi, non va John
147
00:19:05,728 --> 00:19:07,230
- Mamma!
- Randall!
148
00:19:08,898 --> 00:19:10,233
Mamma!
149
00:19:11,859 --> 00:19:13,945
Stai bene?
150
00:19:17,240 --> 00:19:18,908
Grazie a Dio
151
00:19:21,035 --> 00:19:22,495
Avanti. Alzatevi
152
00:19:22,912 --> 00:19:24,872
- Ho detto alzatevi!
- No, non...
153
00:19:24,997 --> 00:19:26,874
Non voglio sentirti parlare! In cortile
154
00:19:26,999 --> 00:19:29,377
- I miei figli no!
- Non fare tante storie
155
00:19:29,502 --> 00:19:31,838
Facciamo solo un viaggetto, tutto qui
156
00:19:32,130 --> 00:19:35,299
Non vorrai mettere paura ai tuoi figli
per un giretto in barca, vero?
157
00:19:35,550 --> 00:19:37,385
Il padrone di John pagherà il debito
158
00:19:37,510 --> 00:19:40,471
- Mettetevi in fila!
- Il padrone pagherà il debito!
159
00:19:45,351 --> 00:19:48,187
Non voglio sentire una parola
da nessuno di voi!
160
00:19:48,938 --> 00:19:50,356
Non una parola
161
00:20:01,909 --> 00:20:03,411
Ci siamo
162
00:20:03,619 --> 00:20:05,413
Avanti, andiamo
163
00:20:06,831 --> 00:20:08,666
- Muovetevi
- Avanti
164
00:20:10,168 --> 00:20:13,004
Avanti, bambina. Andiamo. Segui la mamma
165
00:20:13,463 --> 00:20:15,423
- Avanti, ragazzo
- Su per le scale
166
00:20:15,590 --> 00:20:17,425
Scendete dal carro. Su
167
00:20:18,551 --> 00:20:20,303
Avanti. Muovetevi!
168
00:20:20,428 --> 00:20:22,764
- Andiamo!
- Su, salite le scale
169
00:20:24,515 --> 00:20:26,309
Avanti, andiamo
170
00:20:30,563 --> 00:20:33,357
- Su, muovetevi!
- Bene, avanti
171
00:20:35,818 --> 00:20:39,489
Ehi, tu. In piedi. Siediti lì
172
00:20:45,203 --> 00:20:47,038
LÌ. Siediti
173
00:21:22,990 --> 00:21:25,159
Sorridi un po' e levati quel muso lungo
174
00:21:35,461 --> 00:21:39,298
Se vuoi sopravvivere, cerca di fare
e dire il meno possibile
175
00:21:41,092 --> 00:21:45,054
Non dire a nessuno chi sei veramente
né che sai leggere e scrivere
176
00:21:47,473 --> 00:21:49,642
A meno che tu non voglia morire
177
00:22:05,908 --> 00:22:08,119
E adesso tieni la bocca chiusa
178
00:22:15,418 --> 00:22:17,378
Io dico di batterci
179
00:22:17,879 --> 00:22:19,505
Gli uomini dell'equipaggio sono pochi
180
00:22:19,922 --> 00:22:22,091
Se ci organizziamo bene possiamo farcela
181
00:22:22,216 --> 00:22:24,594
Tre uomini non possono battersi contro
l'intero equipaggio
182
00:22:25,845 --> 00:22:27,930
Gli altri qui sono negri
183
00:22:28,139 --> 00:22:31,893
Nati e cresciuti come schiavi. Quei negri
non hanno il fegato per battersi
184
00:22:32,018 --> 00:22:33,728
Nemmeno uno
185
00:22:33,853 --> 00:22:36,898
Io so solo che se arriviamo dove ci stanno
portando...
186
00:22:37,023 --> 00:22:39,233
ci pentiremo di non essere morti battendoci
187
00:22:39,442 --> 00:22:43,613
Se vuoi sopravvivere devi schivarli,
i colpi, non andarteli a cercare
188
00:22:47,575 --> 00:22:49,785
Pochi giorni fa ero con la mia famiglia,
189
00:22:51,871 --> 00:22:53,915
a casa mia
190
00:22:55,249 --> 00:22:57,668
Adesso mi dite che è tutto perduto
191
00:22:59,670 --> 00:23:03,132
“Non dire a nessuno chi sono”.
Questo significa sopravvivere?
192
00:23:06,218 --> 00:23:08,638
Io non voglio sopravvivere
193
00:23:09,847 --> 00:23:11,849
Voglio vivere
194
00:24:41,689 --> 00:24:43,190
Buon per lui
195
00:24:44,275 --> 00:24:45,943
Peggio per noi
196
00:25:02,877 --> 00:25:04,754
Non lo vedo. Clemens!
197
00:25:05,337 --> 00:25:07,006
- Clemens Ray!
- Padrone
198
00:25:07,131 --> 00:25:09,175
- Clemens!
- Padron Ray, signore!
199
00:25:09,633 --> 00:25:12,053
- Chi è che comanda qui?
- Sono il capitano!
200
00:25:12,178 --> 00:25:15,139
Sono il signor Jonus Ray. Il mio avvocato
ha qui i documenti...
201
00:25:15,264 --> 00:25:18,392
che attestano che il negro di nome
Clemens Ray è di mia proprietà
202
00:25:18,601 --> 00:25:20,644
Non ne so nulla
203
00:25:20,853 --> 00:25:24,231
Le ordino di restituirmi immediatamente ciò
che mi appartiene o la citerò per furto
204
00:25:25,608 --> 00:25:27,485
Liberatelo!
205
00:25:30,988 --> 00:25:32,740
Padrone. Padron Ray, signore
206
00:25:34,408 --> 00:25:37,620
- Clemens! Clemens!
- Prendetelo!
207
00:26:47,982 --> 00:26:52,194
- Signor Parker
- Signor Northup. Signora Northup
208
00:26:52,695 --> 00:26:56,115
Potrebbe interessarvi un nuovo foulard?
Pura seta, fattura francese
209
00:26:56,282 --> 00:27:00,119
Ci servirebbe una valigia nuova per i viaggi
della mia signora, nient'altro
210
00:27:00,286 --> 00:27:03,455
È già passato un anno. Torna a lavorare a
Sandy Hill?
211
00:27:03,581 --> 00:27:05,624
- Proprio così
- Ho la cosa giusta per lei
212
00:27:05,749 --> 00:27:09,670
Qualcosa che si accorda al suo stile ma robusta
abbastanza per un viaggio di 60 chilometri
213
00:27:09,795 --> 00:27:10,838
È bellissima
214
00:27:11,297 --> 00:27:13,507
- Quanto costa?
- La prendiamo
215
00:27:13,674 --> 00:27:16,552
Bambini, venite a vedere cosa mi ha
comprato vostro padre
216
00:27:16,677 --> 00:27:18,387
La servo subito, signore
217
00:27:18,554 --> 00:27:20,389
- Signor Parker
- Signore?
218
00:27:20,639 --> 00:27:24,101
- Se potessimo parlare del prezzo
- Scusatemi, Solomon, signora Northup
219
00:27:24,351 --> 00:27:27,771
- C'è un cliente che aspetta. Benvenuto, signore
- È un bel negozio, ma stia attento al portafogli
220
00:27:27,938 --> 00:27:30,107
Non faccia caso alle sciocchezze
che dice questo gentiluomo
221
00:27:32,526 --> 00:27:36,113
- Perdoni l'intrusione, signore
- Nessuna intrusione
222
00:27:40,117 --> 00:27:42,953
- Buona giornata, signore
- Buona giornata
223
00:27:43,370 --> 00:27:45,247
Jasper, fuori
224
00:27:54,173 --> 00:27:58,177
Ottimo, ottimo. Vediamo un po'. Eliza!
225
00:27:59,803 --> 00:28:02,348
Alzatevi quando vi chiamo. Eliza
226
00:28:02,681 --> 00:28:03,682
Lethe!
227
00:28:06,727 --> 00:28:07,728
John
228
00:28:09,688 --> 00:28:11,023
Oren
229
00:28:12,191 --> 00:28:13,567
Platt
230
00:28:20,449 --> 00:28:21,992
In piedi
231
00:28:23,619 --> 00:28:26,830
Corrispondi alla descrizione. Perché non hai
risposto quando ti ho chiamato?
232
00:28:26,997 --> 00:28:29,083
Non mi chiamo Platt. Mi chiamo...
233
00:28:31,627 --> 00:28:33,462
Tu ti chiami Platt
234
00:28:35,422 --> 00:28:37,549
Capitano, porti questi negri al mio carro
235
00:28:59,863 --> 00:29:01,365
Muovetevi
236
00:29:04,702 --> 00:29:08,080
Credo di avere proprio la cosa giusta per lei
237
00:29:08,205 --> 00:29:10,040
Mi segua. prego
238
00:29:10,165 --> 00:29:13,877
Sì. Ora, li esamini pure quanto vuole ma...
239
00:29:14,169 --> 00:29:17,923
le chiederei di prestare particolare attenzione al
giovane Ezra, qui
240
00:29:18,048 --> 00:29:21,593
Un corpo incredibilmente robusto.
Non ho mai visto niente del genere
241
00:29:21,760 --> 00:29:24,638
E questa creatura meravigliosa. Non è incredibile?
242
00:29:24,763 --> 00:29:28,058
Sarà perfetta come cameriera personale
della sua signora. Signora?
243
00:29:28,183 --> 00:29:32,146
Esaminateli quanto volete. Fate con comodo.
C'è un rinfresco, servitevi pure
244
00:29:32,396 --> 00:29:34,815
Signori, c'è qualcosa che vi stuzzica
in particolare?
245
00:29:36,025 --> 00:29:39,153
Questo ragazzo? Sì? Apri la bocca. Di più
246
00:29:39,403 --> 00:29:41,822
Guardi qui. Non si è mai ammalato in vita sua
247
00:29:42,031 --> 00:29:45,826
E consiglio vivamente Martha.
È un'ottima pasticcera
248
00:29:46,243 --> 00:29:47,911
Signor Ford
249
00:29:48,329 --> 00:29:50,873
Lietissimo di vederla, signore.
Cosa la stuzzica?
250
00:29:51,040 --> 00:29:52,916
Questo qui? È bello nerboruto, eh!
251
00:29:53,042 --> 00:29:56,170
Quanto vuole per quei due, Platt e Eliza?
252
00:29:57,838 --> 00:29:59,965
Mille per Platt
253
00:30:00,090 --> 00:30:02,968
È un negro di straordinario talento,
le assicuro
254
00:30:03,093 --> 00:30:06,472
Settecento per Eliza. Di meno non posso farle
255
00:30:08,557 --> 00:30:10,225
Accetta un pagherò?
256
00:30:10,351 --> 00:30:12,895
La prego, signore. Non divida la mia famiglia
257
00:30:13,020 --> 00:30:15,439
- Non mi prenda senza i miei figli
- Eliza! Zitta!
258
00:30:15,606 --> 00:30:18,942
Sarò la sua schiava più fedele. La schiava più
fedele che sia mai esistita
259
00:30:19,068 --> 00:30:21,737
- Ma la supplico non ci separi
- Quanto costa il ragazzo?
260
00:30:21,862 --> 00:30:24,198
Zitta! O ti faccio piangere io
261
00:30:24,406 --> 00:30:26,742
Randall, vieni avanti. Vieni, vieni
262
00:30:26,867 --> 00:30:30,329
Vede com'è già forgiato questo giovane?
È un frutto da cogliere!
263
00:30:30,454 --> 00:30:33,290
Osservi. Posso avere il suo bastone?
264
00:30:33,415 --> 00:30:37,669
Randall, salta, salta, salta. Corri, corri, corri
Ottimo. Più in alto
265
00:30:38,045 --> 00:30:42,341
Ecco, ha visto. Con ogni probabilità diventerà
uno splendido animale
266
00:30:44,051 --> 00:30:47,054
Seicento per il ragazzo. È il mio ultimo prezzo
267
00:30:48,097 --> 00:30:51,892
- Affare fatto
- Splendido. Mi voglia scusare
268
00:30:52,059 --> 00:30:53,977
- Signor Ford
- La prego
269
00:30:54,937 --> 00:30:56,855
Quanto vuole per la bambina?
270
00:30:58,023 --> 00:31:01,360
Non le serve. Una bambina così
piccola non le frutterà niente
271
00:31:01,485 --> 00:31:03,904
No, no, no. La bambina non la vendo
272
00:31:04,029 --> 00:31:07,116
No, quella bambina è una miniera d'oro
273
00:31:07,241 --> 00:31:09,576
Non vede quant'è bella?
Con questa pelle chiara?
274
00:31:09,701 --> 00:31:12,621
È diversa da quelle negre coi labbroni e
senza cervello che ci sono qui
275
00:31:12,746 --> 00:31:14,581
Ma è sua figlia
276
00:31:16,125 --> 00:31:18,585
Dio mio, non ha un briciolo di cuore?
277
00:31:18,710 --> 00:31:22,256
Il mio cuore si scalda solo per i quattrini
278
00:31:23,674 --> 00:31:27,052
Allora li prende, signor Ford, o passa?
279
00:31:27,261 --> 00:31:29,596
La prego, la prego. La prego
280
00:31:30,556 --> 00:31:33,100
- Prendo Platt e Eliza
- Venduti, Eliza e Platt
281
00:31:33,225 --> 00:31:36,728
- Non me ne vado senza i miei figli!
- Maledetta sgualdrina piagnucolosa!
282
00:31:36,854 --> 00:31:39,857
- Non me li porterete via!
- Basta! Portala fuori, Cape!
283
00:31:42,025 --> 00:31:44,069
Portala fuori, maledizione!
284
00:31:44,236 --> 00:31:47,156
Platt, prendi il violino. Suona, suona qualcosa
285
00:31:47,406 --> 00:31:50,284
Ti faccio piangere io adesso,
maledetta sgualdrina!
286
00:31:50,409 --> 00:31:53,162
Portala fuori, Cape! Subito!
287
00:31:59,376 --> 00:32:02,087
Signor Ford, è stato un piacere
288
00:32:18,645 --> 00:32:20,856
Quanti negri hai preso?
289
00:32:21,106 --> 00:32:23,192
Due? Ne hai presi due?
290
00:32:23,692 --> 00:32:25,360
Signor Chapin
291
00:32:25,611 --> 00:32:28,030
Questa sta piangendo. Perché piange?
292
00:32:28,155 --> 00:32:29,907
L'hanno separata dai figli
293
00:32:30,115 --> 00:32:31,992
- Oddio
- Non ho potuto evitarlo
294
00:32:32,117 --> 00:32:34,495
- Povera donna
- Signor Chapin
295
00:32:34,620 --> 00:32:37,664
Domani porterà questi due su al mulino e
comincerà a farli lavorare
296
00:32:37,789 --> 00:32:41,001
Per oggi, li rimetta in sesto.
Li faccia mangiare e riposare
297
00:32:41,126 --> 00:32:42,628
Sissignore
298
00:32:43,253 --> 00:32:45,214
Avanti, andiamo. Su!
299
00:32:45,506 --> 00:32:47,007
Non ciondolate
300
00:32:47,466 --> 00:32:51,386
Cibo e riposo. Vedrai che dimenticherai
i tuoi figli molto presto
301
00:33:19,039 --> 00:33:21,500
Per voialtri negri appena arrivati
302
00:33:21,625 --> 00:33:25,379
io sono John Tibeats, il capo carpentiere
di William Ford
303
00:33:25,921 --> 00:33:28,799
Voi mi chiamerete “Padrone”
304
00:33:29,424 --> 00:33:33,011
Il signor Chapin è il sovrintendente
della piantagione
305
00:33:33,262 --> 00:33:37,349
Anche lui, lo chiamerete “Padrone”
306
00:33:39,059 --> 00:33:41,144
Allora, battete le mani
307
00:33:44,439 --> 00:33:46,900
Così. Avanti
308
00:33:47,985 --> 00:33:50,153
Avanti, su. Battete le mani
309
00:33:54,366 --> 00:33:56,702
Il negro è fuggito, il negro è scappato
310
00:33:56,827 --> 00:33:59,121
Il negro la camicia s'è strappato
311
00:33:59,246 --> 00:34:01,582
Scappa, scappa.
Tanto lo squadrone poi t'acchiappa
312
00:34:01,707 --> 00:34:03,750
Scappa, negro, scappa.
Ti conviene fare in fretta
313
00:34:08,463 --> 00:34:10,173
Così. Convinti
314
00:34:11,383 --> 00:34:13,635
Corri negro, ma attento ai piedi
315
00:34:13,760 --> 00:34:15,971
Tanto ti piglio, cosa credi
316
00:34:16,096 --> 00:34:18,098
Scappa, scappa, dove vai,
alla fine ti prendiamo noi
317
00:34:18,223 --> 00:34:20,934
Scappa, negro, scappa
Ti conviene fare in fretta
318
00:34:28,525 --> 00:34:30,861
C'è chi dice che i negri non rubano mai niente
319
00:34:30,986 --> 00:34:33,030
Ma li ho beccati io, li ho colti in flagrante
320
00:34:33,155 --> 00:34:35,365
Uno con un pollo
Uno col granturco
321
00:34:35,490 --> 00:34:37,826
Uno con la corda attorno al collo
322
00:34:37,951 --> 00:34:40,203
Scappa, negro, scappa.
Tanto lo squadrone poi t'acchiappa
323
00:34:40,412 --> 00:34:42,831
Scappa, negro, scappa
Ti conviene fare in fretta
324
00:34:48,170 --> 00:34:50,547
Ehi, squadrone non farti ingannare
325
00:34:50,672 --> 00:34:53,008
Il negro da un albero io ho visto scappare
326
00:34:53,133 --> 00:34:55,427
Scappa, negro, scappa
Tanto lo squadrone poi t'acchiappa
327
00:34:55,552 --> 00:34:57,888
Scappa, negro, scappa
Ti conviene fare in fretta
328
00:35:07,481 --> 00:35:10,317
“Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco”
329
00:35:10,442 --> 00:35:12,527
“e il Dio di Giacobbe”
330
00:35:14,196 --> 00:35:18,116
“E le folle, udite queste cose, stupivano
della sua dottrina”
331
00:35:19,326 --> 00:35:22,162
“E uno di loro, dottore della legge...”
332
00:35:22,412 --> 00:35:25,165
“lo interrogò per metterlo alla prova”
333
00:36:21,513 --> 00:36:23,807
Il fiume è abbastanza profondo per essere navigato
334
00:36:24,558 --> 00:36:26,393
Anche con un'imbarcazione a pieno carico
335
00:36:26,518 --> 00:36:29,146
La distanza dall'area di lavoro al mulino
si accorcia di diversi chilometri
336
00:36:29,271 --> 00:36:31,106
se si va via acqua invece che via terra
337
00:36:31,231 --> 00:36:34,276
Credo che i costi per il trasporto
diminuirebbero considerevolmente...
338
00:36:34,401 --> 00:36:37,654
- “Diminuirebbero considerevolmente”?
- ...se ci servissimo del fiume
339
00:36:37,863 --> 00:36:40,198
Sei un ingegnere o un negro?
340
00:36:42,951 --> 00:36:45,287
Sei un ingegnere o un negro?
341
00:36:46,788 --> 00:36:48,999
- Lascia che dica la sua
- È un progetto
342
00:36:49,124 --> 00:36:51,752
Sa quanti ingegneri hanno pensato progetti simili?
343
00:36:51,877 --> 00:36:54,045
Le sponde sono troppo vicine
344
00:36:54,296 --> 00:36:57,758
Secondo le mie stime, anche nei punti più stretti,
sono più di tre metri e mezzo
345
00:36:57,883 --> 00:37:01,094
Una zattera potrebbe attraversarlo
se una squadra di negri aprisse un passaggio
346
00:37:01,219 --> 00:37:03,930
E tu che ne sai di trasporti?
347
00:37:04,055 --> 00:37:06,224
Ho lavorato alla riparazione
del canale Champlain...
348
00:37:06,349 --> 00:37:09,019
nel tratto sotto la direzione
di William van Nortwick
349
00:37:09,144 --> 00:37:12,439
Con i miei guadagni, ho ingaggiato diversi ottimi
lavoratori per farmi aiutare
350
00:37:12,564 --> 00:37:15,442
e ho ottenuto degli appalti
per il trasporto di legname
351
00:37:15,567 --> 00:37:18,069
dal lago Champlain a Troy
352
00:37:20,405 --> 00:37:23,241
Io sono ammirato, anche se tu non lo sei
353
00:37:24,242 --> 00:37:26,536
Raduna una squadra. Vedi cosa riesci a fare
354
00:37:35,378 --> 00:37:36,880
Pronti? Tagliate!
355
00:37:37,255 --> 00:37:38,924
Due, tre...
356
00:38:10,205 --> 00:38:12,040
Platt, sei un portento
357
00:38:20,131 --> 00:38:21,967
Come mai ci hai messo tanto?
358
00:38:22,467 --> 00:38:24,803
- Grazie, padron Ford
- Oh, grazie a te
359
00:39:02,424 --> 00:39:04,801
La ringrazio moltissimo, padron Ford
360
00:39:04,926 --> 00:39:06,928
No, sono io che ringrazio te
361
00:39:07,178 --> 00:39:09,347
È il minimo che possa fare
362
00:39:09,639 --> 00:39:12,809
Spero che porterà molta gioia
a entrambi negli anni a venire
363
00:39:49,471 --> 00:39:51,222
Eliza
364
00:39:57,854 --> 00:39:59,356
Basta!
365
00:39:59,522 --> 00:40:01,149
Smettila di piangere!
366
00:40:03,818 --> 00:40:06,821
Se ti lasci sopraffare dal dolore
ne morirai
367
00:40:06,947 --> 00:40:09,658
Tu hai smesso di piangere per i tuoi figli?
368
00:40:10,492 --> 00:40:13,995
Tu non fai rumore, ma lasceranno
mai il tuo cuore?
369
00:40:18,416 --> 00:40:20,085
Loro sono carne della mia carne
370
00:40:20,293 --> 00:40:22,128
Allora chi dei due soffre?
371
00:40:23,088 --> 00:40:25,298
Cos'è? Do fastidio al padrone e alla padrona?
372
00:40:25,465 --> 00:40:28,134
Ti preoccupi più del loro benessere che
del mio dolore
373
00:40:28,259 --> 00:40:30,637
- Padron Ford è un brav'uomo
- È uno schiavista!
374
00:40:30,762 --> 00:40:33,431
- Date le circostanze
- Date le circostanze, è uno schiavista!
375
00:40:33,932 --> 00:40:37,560
Ma tu gli lecchi i piedi.
Ti piace essere il suo favorito
376
00:40:37,769 --> 00:40:41,523
Sto sopravvivendo!
Non mi farò prendere dalla disperazione!
377
00:40:41,773 --> 00:40:43,692
Io sarò sempre dedito a padron Ford!
378
00:40:43,900 --> 00:40:46,569
Mi manterrò in salute finché non verrà
l'occasione di riprendermi la libertà!
379
00:40:46,695 --> 00:40:48,989
E Ford sarebbe la tua occasione?
380
00:40:49,698 --> 00:40:52,617
Pensi che lui non sappia che vali molto di più?
381
00:40:52,784 --> 00:40:55,537
Però non fa niente per aiutarti. Niente!
382
00:40:56,413 --> 00:40:59,082
Per lui non sei altro che una bestia
per le grandi occasioni
383
00:41:00,208 --> 00:41:03,420
Chiamalo. Chiamalo!
Raccontagli che vita facevi prima
384
00:41:03,545 --> 00:41:06,172
e vedi a cosa ti serve, Solomon
385
00:41:07,549 --> 00:41:10,552
E così ti sei calato nel tuo ruolo di Platt?
386
00:41:12,303 --> 00:41:15,181
Ho la schiena coperta dai segni delle frustate...
387
00:41:15,807 --> 00:41:19,644
per aver reclamato la mia libertà. Non mi accusare
388
00:41:19,769 --> 00:41:23,690
Io non ti accuso di niente.
Non posso accusare nessuno
389
00:41:24,441 --> 00:41:27,318
Ho fatto cose disonorevoli pur di sopravvivere
390
00:41:27,444 --> 00:41:30,321
e nonostante tutto, sono finita qui
391
00:41:31,031 --> 00:41:33,992
Tanto valeva ribellarmi!
392
00:41:34,659 --> 00:41:36,619
Dio, perdonami
393
00:41:37,162 --> 00:41:39,873
Lasciami piangere per i miei figli, Solomon!
394
00:41:50,341 --> 00:41:54,345
“Chi dunque si umilierà come questo piccolo
fanciullo...”
395
00:41:55,180 --> 00:41:58,600
“sarà il più grande nel regno dei cieli”
396
00:41:59,184 --> 00:42:01,519
“E chiunque riceve...”
397
00:42:01,686 --> 00:42:04,064
“un piccolo fanciullo come questo
in nome mio...”
398
00:42:04,189 --> 00:42:06,024
Non sopporto tutta questa tristezza
399
00:42:06,191 --> 00:42:08,860
“Ma chi avrà scandalizzato uno di questi
piccoli...”
400
00:42:08,985 --> 00:42:12,614
“sarebbe meglio per lui che gli fosse legata una
macina da mulino al collo”
401
00:42:12,739 --> 00:42:16,076
“e che fosse sommerso nel fondo del mare”
402
00:42:17,494 --> 00:42:20,330
- Amen
- Amen
403
00:42:32,926 --> 00:42:35,095
Mettile pari quelle assi
404
00:42:35,512 --> 00:42:38,473
- Sono pari, signore
- No che non lo sono
405
00:42:40,058 --> 00:42:43,103
Sono lisce come la pelle di un puledro
406
00:42:45,480 --> 00:42:47,524
Mi stai dando del bugiardo?
407
00:42:50,652 --> 00:42:53,113
È una questione di prospettiva, signore
408
00:42:53,363 --> 00:42:56,741
Forse da dove si trova lei le vede diversamente,
ma le mani non sbagliano
409
00:42:57,534 --> 00:43:01,538
Le chiedo solo di usare tutti i suoi sensi prima
di giudicare
410
00:43:03,331 --> 00:43:05,834
Sei proprio un animale
411
00:43:08,086 --> 00:43:09,754
Sei un cane
412
00:43:10,296 --> 00:43:12,799
Non sai nemmeno obbedire a un ordine!
413
00:43:14,092 --> 00:43:16,511
- Ho fatto come mi è stato ordinato
- Allora ti alzerai all'alba
414
00:43:16,886 --> 00:43:19,556
Ti farai dare un secchio di chiodi da Chapin
415
00:43:19,764 --> 00:43:21,766
e comincerai a mettere le assi
416
00:43:21,891 --> 00:43:23,518
Sissignore
417
00:43:28,273 --> 00:43:29,941
Mettile pari quelle assi
418
00:43:39,701 --> 00:43:41,494
No, ti prego! Ti prego, Sam!
419
00:43:42,579 --> 00:43:46,791
Dove mi portate? Dove mi portate, Sam?
Solomon! Solomon!
420
00:44:02,682 --> 00:44:06,019
Quando dico che ero la favorita del padrone,
capisci cosa intendo
421
00:44:08,605 --> 00:44:10,648
E per nove anni mi ha ricoperta
422
00:44:10,773 --> 00:44:13,776
di ogni comodità e lusso
423
00:44:13,943 --> 00:44:18,364
Seta, gioielli e persino servitù
424
00:44:20,992 --> 00:44:23,077
Così vivevamo
425
00:44:23,453 --> 00:44:26,456
E per lui ho messo al mondo questa
splendida bambina
426
00:44:29,751 --> 00:44:32,086
Ma la figlia di padron Berry...
427
00:44:32,879 --> 00:44:35,882
mi ha sempre guardato con cattiveria
428
00:44:36,382 --> 00:44:40,220
E odiava Emily, anche se era sangue del suo sangue
429
00:44:43,097 --> 00:44:46,976
Via via che la salute di padron Berry veniva meno
lei si è assunta il comando della proprietà
430
00:44:47,227 --> 00:44:50,230
e a un certo punto mi hanno portata in città
dicendomi...
431
00:44:50,355 --> 00:44:52,857
che avevano pronti i documenti per liberarci
432
00:44:56,861 --> 00:44:58,863
I miei poveri bambini
433
00:45:37,777 --> 00:45:40,989
Mi pareva di averti detto di cominciare a
mettere le assi
434
00:45:41,906 --> 00:45:44,909
Sì, padrone, lo stavo facendo.
Le ho sostituite tutte
435
00:45:45,493 --> 00:45:48,121
E non ti avevo detto di prendere un secchio
di chiodi?
436
00:45:48,246 --> 00:45:50,248
Infatti, eccolo qui
437
00:45:50,790 --> 00:45:52,375
Ah, ecco
438
00:45:53,209 --> 00:45:55,878
Maledetto. Pensavo che avevi capito
439
00:45:56,004 --> 00:45:57,672
Ho fatto come mi è stato ordinato
440
00:45:57,797 --> 00:46:01,259
Se c'è qualcosa di sbagliato,
sono gli ordini
441
00:46:01,801 --> 00:46:03,469
Nero bastardo
442
00:46:03,970 --> 00:46:08,474
Maledetto nero bastardo
443
00:46:08,933 --> 00:46:11,102
Spogliati
444
00:46:13,313 --> 00:46:14,814
Spogliati
445
00:46:15,440 --> 00:46:17,108
No
446
00:46:26,075 --> 00:46:32,623
Tu... non arriverai a domani, negro!
447
00:46:33,708 --> 00:46:35,418
Aiuto!
448
00:46:43,509 --> 00:46:44,969
Ti chiedo scusa
449
00:46:45,678 --> 00:46:47,764
Scusami, scusami
450
00:46:50,850 --> 00:46:52,477
Che succede qui?
451
00:46:53,061 --> 00:46:54,854
Che succede?
452
00:46:54,979 --> 00:46:57,940
Padron Tibeats mi vuole frustare perché
uso i chiodi che mi ha dato lei
453
00:46:59,776 --> 00:47:01,944
Questo è solo l'inizio
454
00:47:02,570 --> 00:47:04,906
La pagherai cara
455
00:47:05,031 --> 00:47:07,784
La pagherai con la pelle!
456
00:47:10,453 --> 00:47:11,954
Non ti muovere
457
00:47:12,330 --> 00:47:15,666
Non lasciare la piantagione.
Se scappi non posso proteggerti
458
00:47:16,626 --> 00:47:18,294
Rimani qui
459
00:48:21,274 --> 00:48:24,193
Signori, chi tocca quel negro è un uomo morto
460
00:48:27,029 --> 00:48:29,907
Sono il sovrintendente di questa piantagione
461
00:48:30,158 --> 00:48:32,702
Platt è di proprietà di William Ford
462
00:48:32,952 --> 00:48:35,621
Se lo impiccate, perderà il suo denaro
463
00:48:36,247 --> 00:48:38,416
Non avete nessun diritto sulla sua vita
464
00:48:38,958 --> 00:48:40,793
Quanto a voi due...
465
00:48:41,002 --> 00:48:44,755
se avete cara la pelle, sparite!
466
00:48:48,384 --> 00:48:50,344
Non hai nessun diritto!
467
00:48:50,470 --> 00:48:53,973
Platt è mio, e posso farci quello che voglio!
468
00:48:54,098 --> 00:48:55,850
Se provi a...
469
00:49:23,961 --> 00:49:26,714
Prendi il mulo. Portalo al padron Ford
470
00:52:52,795 --> 00:52:55,673
Credo che Tibeats si stia aggirando qui attorno
471
00:52:55,798 --> 00:52:58,801
Ti vuole uccidere, e lo farà
472
00:52:59,218 --> 00:53:01,303
Non sei più al sicuro qui
473
00:53:01,429 --> 00:53:05,307
E non credo che rimarrai con le mani in mano
se Tibeats ti aggredisce
474
00:53:05,683 --> 00:53:08,686
Ho trasferito la tua proprietà a Edwin Epps
475
00:53:08,978 --> 00:53:11,188
Adesso si occuperà lui...
476
00:53:31,459 --> 00:53:33,294
Padron Ford
477
00:53:35,421 --> 00:53:38,007
Deve sapere che io non sono uno schiavo
478
00:53:38,299 --> 00:53:41,677
- Non voglio ascoltarti
- Prima di venire da lei ero un uomo libero
479
00:53:41,927 --> 00:53:44,346
Sto cercando di salvarti la vita!
480
00:53:45,848 --> 00:53:48,225
Io ho un debito da onorare
481
00:53:50,811 --> 00:53:52,772
Questo debito ora è passato a Edwin Epps
482
00:53:52,938 --> 00:53:56,108
È un uomo duro. Si vanta di essere uno
che spezza la schiena ai negri
483
00:53:56,233 --> 00:53:59,236
Ma la verità è che non ho trovato nessun altro
che ti volesse
484
00:53:59,570 --> 00:54:02,072
Ti sei fatto una reputazione
485
00:54:02,823 --> 00:54:07,244
AI di là di tutto però sei un negro eccezionale
486
00:54:09,330 --> 00:54:12,041
Ma temo che questo non ti porterà
nulla di buono
487
00:54:35,022 --> 00:54:36,899
“Ora, quel servo...”
488
00:54:38,025 --> 00:54:40,569
“che conoscendo la volontà del suo Signore...”
489
00:54:41,904 --> 00:54:44,657
Che conoscendo la volontà del suo Signore
490
00:54:49,495 --> 00:54:51,914
“non si è preparato..."
491
00:54:53,749 --> 00:54:56,043
Non si è preparato
492
00:55:00,339 --> 00:55:03,008
“o non ha agito secondo la sua volontà...”
493
00:55:04,969 --> 00:55:07,847
“sarà percosso con molte frustate”
494
00:55:09,515 --> 00:55:11,433
Avete sentito?
495
00:55:11,600 --> 00:55:13,477
“Frustate”
496
00:55:14,103 --> 00:55:18,274
Quel negro che non obbedisce al suo Signore,
ovvero il suo padrone... capite?
497
00:55:19,400 --> 00:55:23,821
Quel negro sarà percosso con molte frustate
498
00:55:25,656 --> 00:55:28,826
Ora, “molte” significa tantissime
499
00:55:29,994 --> 00:55:33,497
40, 100, 150 frustate
500
00:55:38,544 --> 00:55:40,421
Sono le sacre scritture
501
00:55:56,437 --> 00:55:59,440
Forza con quel cotone. Muovetevi, su
502
00:56:02,359 --> 00:56:05,321
Così, Edward! Falli muovere quei negri!
503
00:56:05,446 --> 00:56:08,324
Forza con quel cotone! Muovetevi, su!
504
00:56:08,616 --> 00:56:10,784
Che stai facendo tu? Forza!
505
00:56:13,913 --> 00:56:15,873
240 Bob
506
00:56:16,540 --> 00:56:18,417
E che mi dici di James?
507
00:56:18,918 --> 00:56:20,920
295 libbre
508
00:56:21,045 --> 00:56:23,881
Ottimo, ragazzo. Ottimo
509
00:56:24,840 --> 00:56:26,759
Platt, 182
510
00:56:28,594 --> 00:56:31,347
Quanto raccoglie un negro in media al giorno?
511
00:56:31,555 --> 00:56:34,892
- 200 libbre
- Questo negro è sotto la media
512
00:56:36,727 --> 00:56:38,979
Patsey, 512 libbre
513
00:56:39,104 --> 00:56:41,398
512!
514
00:56:42,858 --> 00:56:46,862
Voi uomini non vi vergognate a farvi superare
da Patsey?
515
00:56:48,405 --> 00:56:51,617
Non ha mai raccolto meno di 500 libbre,
nemmeno un giorno
516
00:56:55,371 --> 00:56:57,581
È la regina dei campi
517
00:56:57,831 --> 00:57:00,668
- 138 libbre
- Non ho finito, Treach
518
00:57:01,335 --> 00:57:05,172
Avrò pur diritto a un minuto per rallegrarmi
del lavoro di Patsey
519
00:57:05,631 --> 00:57:07,132
Sissignore
520
00:57:10,970 --> 00:57:12,721
Regina maledetta
521
00:57:14,056 --> 00:57:16,392
Nata per il campo
522
00:57:18,727 --> 00:57:20,896
Negra fra i negri
523
00:57:22,982 --> 00:57:24,817
E Dio l'ha donata a me
524
00:57:29,279 --> 00:57:32,116
Questo come ricompensa di una vita virtuosa
525
00:57:34,159 --> 00:57:36,161
Mettetevelo bene in testa, tutti quanti
526
00:57:37,496 --> 00:57:38,998
Tutti!
527
00:57:40,290 --> 00:57:42,751
Ora, Treach. Prosegui
528
00:57:43,252 --> 00:57:46,213
138,Phoebe
529
00:57:46,797 --> 00:57:50,050
Ieri ne aveva raccolte 145.
Avanza di un passo
530
00:57:50,759 --> 00:57:52,886
George, 206
531
00:57:53,554 --> 00:57:56,056
Quante ne aveva raccolte ieri?
532
00:57:56,515 --> 00:57:58,934
- 229
- Portalo fuori
533
00:57:59,309 --> 00:58:00,978
Forza, muovetevi
534
00:58:02,855 --> 00:58:04,273
Avanti
535
00:58:04,398 --> 00:58:06,400
Dai, muoviti!
536
00:59:54,424 --> 00:59:56,802
In piedi! Si balla stasera! In piedi!
537
00:59:57,136 --> 01:00:00,848
Prendi il violino, Platt. Alzati! Avanti!
Su, su, su!
538
01:00:00,973 --> 01:00:02,683
Muoviti, Platt. Muoviti!
539
01:00:14,945 --> 01:00:17,990
Avanti, metteteci un po' di allegria!
Muovete quei piedi!
540
01:00:31,628 --> 01:00:34,173
- Vendila
- Che stai dicendo?
541
01:00:34,381 --> 01:00:36,675
Vendi quella negra
542
01:00:36,800 --> 01:00:38,635
Vendere la piccola Pats?
543
01:00:38,760 --> 01:00:41,847
Raccoglie più lei di qualsiasi altro negro
544
01:00:41,972 --> 01:00:44,308
- Scegline un'altra da dar via
- Nessun'altra
545
01:00:44,433 --> 01:00:45,684
Vendi lei
546
01:00:46,310 --> 01:00:48,020
No
547
01:00:48,854 --> 01:00:51,982
Allontana quella troia negra dalla proprietà
548
01:00:52,107 --> 01:00:54,943
o me ne torno a Cheneyville
549
01:00:58,405 --> 01:01:00,824
In quel porcile dove ti ho trovata?
550
01:01:04,077 --> 01:01:07,581
Non ti mettere contro Patsey, cara
551
01:01:11,835 --> 01:01:15,839
Perché mi libererei prima di te che di lei
552
01:01:24,097 --> 01:01:26,141
E voi che avete da guardare?
553
01:01:26,391 --> 01:01:28,352
Accidenti a lei
554
01:01:28,894 --> 01:01:31,146
Non mi farò guastare l'umore
555
01:01:31,313 --> 01:01:33,315
No, no
556
01:01:34,566 --> 01:01:36,068
Ballate
557
01:01:36,318 --> 01:01:38,153
Ho detto ballate!
558
01:01:41,865 --> 01:01:43,659
Avanti!
559
01:01:43,909 --> 01:01:47,120
Più veloce, Platt. Forza con quel violino!
560
01:02:26,410 --> 01:02:28,161
Sì, padrona
561
01:02:29,997 --> 01:02:32,749
Sai arrivare da Bartholomew?
562
01:02:32,958 --> 01:02:34,668
Sissignora
563
01:02:34,793 --> 01:02:37,212
Questa è una lista di cose da comprare
564
01:02:37,337 --> 01:02:41,300
Vai a fartele dare e torna subito qui.
Prendi la tua placca di riconoscimento
565
01:02:42,050 --> 01:02:44,886
- Di' a Bartholomew di mettere tutto sul conto
- Sì, padrona
566
01:02:47,264 --> 01:02:49,266
Di dove sei, Platt?
567
01:02:51,476 --> 01:02:54,146
- Gliel'ho detto
- Ridimmelo
568
01:02:54,855 --> 01:02:56,189
Di Washington
569
01:02:56,315 --> 01:02:58,191
- Chi era il tuo padrone?
- Si chiamava Freeman
570
01:02:58,442 --> 01:03:00,610
Era un uomo colto?
571
01:03:01,194 --> 01:03:04,072
- Suppongo di sì
- Ti ha insegnato a leggere?
572
01:03:06,325 --> 01:03:08,535
Una parola qua e là
573
01:03:09,077 --> 01:03:13,040
- Ma non sono in grado di capire la scrittura
- Meglio così
574
01:03:13,165 --> 01:03:16,877
Come gli altri. Il padrone ti ha portato
qui per lavorare, nient'altro
575
01:03:18,003 --> 01:03:20,339
Tutto il resto ti varrà 100 frustate
576
01:04:26,530 --> 01:04:28,448
Vieni qui, tu
577
01:04:30,575 --> 01:04:32,077
Avanti
578
01:04:48,093 --> 01:04:51,638
- Dove te ne vai?
- Da Bartholomew
579
01:04:52,639 --> 01:04:54,975
Mandato dalla padrona Epps
580
01:04:58,728 --> 01:05:00,730
Farai meglio a muoverti allora
581
01:05:01,815 --> 01:05:03,817
Sbrigati
582
01:05:31,720 --> 01:05:33,722
Filo di cotone e filo di seta
583
01:05:36,892 --> 01:05:39,436
E tabacco, due once
584
01:05:41,146 --> 01:05:43,148
Carta da lettere
585
01:05:52,199 --> 01:05:56,036
- Hai avuto problemi?
- Nossignora. Nessun problema
586
01:06:54,886 --> 01:06:58,348
- Buona domenica mattina, Platt Epps
- Buongiorno, padron Shaw
587
01:06:58,515 --> 01:07:01,142
Il padrone mi ha mandato a riprendere Patsey.
Posso salire?
588
01:07:01,268 --> 01:07:02,769
Prego
589
01:07:12,612 --> 01:07:14,281
Mi scusi, padrona Shaw
590
01:07:14,489 --> 01:07:17,701
- Negro Platt
- Patsey, il padrone vuole che torni
591
01:07:17,826 --> 01:07:19,786
È il giorno del Signore, sono libera di uscire
592
01:07:20,078 --> 01:07:23,248
Il padrone mi ha mandato di corsa a prenderti,
ha detto di non perdere tempo
593
01:07:23,415 --> 01:07:26,793
- Una tazza di tè?
- Grazie, padrona, ma dovrei tornare
594
01:07:27,127 --> 01:07:29,629
Pensi che la collera di padron Epps...
595
01:07:29,754 --> 01:07:32,257
sarà addolcita dalla tua puntualità?
596
01:07:33,300 --> 01:07:36,094
Quell'uomo è sempre arrabbiato. Siediti
597
01:07:37,095 --> 01:07:39,097
Siediti e bevi il tè che ti ho offerto
598
01:07:44,436 --> 01:07:46,855
Di che si preoccupa Epps?
599
01:07:48,398 --> 01:07:50,400
Preferirei non dirlo
600
01:07:50,525 --> 01:07:54,696
Qualche pettegolezzo nel giorno del Signore
è concesso. Con la dovuta moderazione
601
01:07:56,698 --> 01:07:58,700
Come sa...
602
01:07:58,825 --> 01:08:03,913
padron Epps è un uomo...
di grande durezza
603
01:08:04,914 --> 01:08:07,292
Lei sa che non nutre simpatia per suo marito
604
01:08:07,417 --> 01:08:08,918
Lo so
605
01:08:09,419 --> 01:08:11,671
Padron Epps è convinto...
606
01:08:11,796 --> 01:08:15,675
che padron Shaw sia una specie di dongiovanni
607
01:08:17,510 --> 01:08:19,846
Una convinzione senz'altro errata
608
01:08:20,055 --> 01:08:23,308
Senz'altro, se non fosse che è vera
609
01:08:25,810 --> 01:08:29,356
- Non volevo mancare di rispetto
- Non ti ha sentito
610
01:08:29,981 --> 01:08:32,400
Intendevo nei suoi confronti, padrona
611
01:08:35,195 --> 01:08:38,490
Non preoccuparti dei miei sentimenti
612
01:08:39,532 --> 01:08:43,745
Non ricordo nemmeno più da quanti anni
non sento la frusta
613
01:08:44,245 --> 01:08:46,665
Né la fatica dei campi
614
01:08:46,998 --> 01:08:51,211
Prima servivo gli altri,
adesso sono io a essere servita
615
01:08:52,337 --> 01:08:54,923
Il prezzo della mia attuale condizione...
616
01:08:55,048 --> 01:08:58,426
è che padron Shaw con gli altri non fa segreto
delle sue predilezioni
617
01:08:58,551 --> 01:09:01,179
E a me riserva la goffa recita
della sua fedeltà
618
01:09:02,430 --> 01:09:06,768
Se è questo il prezzo per tenermi
alla larga dai campi di cotone, lo pago volentieri
619
01:09:07,477 --> 01:09:10,855
È ben poca cosa, questo è certo
620
01:09:15,276 --> 01:09:20,490
So cosa significa essere l'oggetto
della predilezione e delle stranezze del padrone
621
01:09:21,991 --> 01:09:24,327
Le lascive visite notturne
622
01:09:24,744 --> 01:09:26,830
Le frustate
623
01:09:28,289 --> 01:09:29,916
Stai tranquilla, Patsey
624
01:09:30,417 --> 01:09:32,293
Ci penserà il Signore a Epps
625
01:09:32,919 --> 01:09:36,881
A suo tempo, il buon Dio penserà a tutti loro
626
01:09:37,841 --> 01:09:41,052
La maledizione dei faraoni è un misero esempio
627
01:09:41,177 --> 01:09:43,847
di ciò che attende i proprietari delle piantagioni
628
01:09:49,602 --> 01:09:51,354
Che piacere
629
01:10:02,574 --> 01:10:06,703
- Pats. Patsey!
- Non lo guardare, tira dritto
630
01:10:07,245 --> 01:10:09,581
- Patsey!
- L'ho trovata, padrone
631
01:10:09,831 --> 01:10:12,125
E l'ho riportata qui, proprio come mi ha ordinato
632
01:10:14,669 --> 01:10:18,423
Che cosa le stavi dicendo?
Che cos'hai detto a Pats?
633
01:10:19,841 --> 01:10:22,594
Non ci siamo detti nulla, nulla di importante
634
01:10:23,470 --> 01:10:26,473
Sei un bugiardo. Un maledetto bugiardo
635
01:10:28,016 --> 01:10:30,435
Ti ho visto che le parlavi
636
01:10:31,352 --> 01:10:32,937
Dimmi
637
01:10:34,314 --> 01:10:36,399
Non posso parlare di una cosa che non è accaduta
638
01:10:36,524 --> 01:10:39,194
- Ti taglio la gola!
- Padrone!
639
01:10:39,986 --> 01:10:42,822
Vieni qui. Ti ho detto vieni qui!
640
01:10:43,072 --> 01:10:45,241
L'ho riportata qui, proprio come mi ha...
641
01:10:45,867 --> 01:10:47,994
- Vieni qui!
- Padrone!
642
01:10:53,166 --> 01:10:55,460
L'ho trovata, come mi ha ordinato
643
01:10:56,795 --> 01:11:00,089
- Padron Epps
- Stai alla larga da Pats
644
01:11:33,623 --> 01:11:35,458
È il giorno del Signore
645
01:11:37,043 --> 01:11:40,338
Non c'è niente di cristiano
in come ci stiamo comportando
646
01:11:46,886 --> 01:11:48,388
Ti concedo...
647
01:11:51,391 --> 01:11:55,270
per ricompensa, di aiutare il tuo padrone
ad alzarsi
648
01:11:59,607 --> 01:12:01,067
Ti ammazzo!
649
01:12:01,568 --> 01:12:03,319
Cos'è questo baccano?
650
01:12:03,444 --> 01:12:06,906
Padron Epps pensava che io e Patsey stessimo
conversando ma non è così
651
01:12:07,031 --> 01:12:09,117
Ho cercato di spiegarglielo,
ma siamo arrivati a questo
652
01:12:09,450 --> 01:12:12,495
Nemmeno nel giorno del Signore riesci a stare
senza averla sotto gli occhi?
653
01:12:12,745 --> 01:12:16,624
Sei un essere ignobile.
Un lurido barbaro senza Dio
654
01:12:16,749 --> 01:12:19,168
Il mio letto è troppo santo per dividerlo con te
655
01:12:19,335 --> 01:12:22,005
- Che cosa ti ha detto?
- Dei tuoi modi immorali
656
01:12:22,213 --> 01:12:24,549
E lui che ne sa?
657
01:12:25,341 --> 01:12:27,760
Non gli ho nemmeno parlato oggi
658
01:12:28,094 --> 01:12:30,138
Sei un bugiardo, Platt
659
01:12:30,638 --> 01:12:32,307
Ti ho forse parlato?
660
01:12:34,100 --> 01:12:35,727
Ti ho forse parlato?
661
01:12:37,937 --> 01:12:40,481
Ecco, ecco quanto sono vere le cose che dice
662
01:12:41,065 --> 01:12:42,734
Maledetto negro
663
01:16:32,547 --> 01:16:35,299
Un momento di pausa dal ballo
664
01:16:36,134 --> 01:16:38,302
Venite ad assaggiare cosa vi ho cucinato
665
01:16:38,427 --> 01:16:40,096
Grazie, padrona
666
01:16:40,221 --> 01:16:42,265
- Grazie, padrona
- Grazie, padrona
667
01:16:42,390 --> 01:16:44,600
Per te niente, Patsey
668
01:16:46,018 --> 01:16:50,481
Hai visto? Hai visto con che insolenza
mi ha guardata?
669
01:16:51,440 --> 01:16:55,236
- Ho visto solo che si girava dall'altra parte
- Sei cieco o ignorante?
670
01:16:55,695 --> 01:16:57,905
Era uno sguardo di disprezzo e odio, quello
671
01:16:58,030 --> 01:17:00,449
Ce l'aveva stampato su quella sua faccia nera
672
01:17:00,741 --> 01:17:03,703
Se non lo vedi è perché scegli di non vederlo
673
01:17:04,078 --> 01:17:08,124
- O mi stai dando della bugiarda?
- Qualsiasi cosa fosse, è passata
674
01:17:09,208 --> 01:17:12,003
È così che fai coi negri?
675
01:17:12,628 --> 01:17:15,673
Lasci che covino ogni loro malanimo?
676
01:17:16,507 --> 01:17:17,758
Guardali
677
01:17:18,176 --> 01:17:20,011
Traboccano di risentimento
678
01:17:20,469 --> 01:17:22,638
Traboccano di odio
679
01:17:23,014 --> 01:17:27,018
Se non fai niente per impedirlo,
ci si rivolteranno contro nel cuore della notte
680
01:17:27,476 --> 01:17:29,145
È questo che vuoi?
681
01:17:29,520 --> 01:17:33,983
Vuoi che queste bestie nere ci vengano a squartare
nel sonno come fossimo porci?
682
01:17:37,403 --> 01:17:39,989
Tu non sei un uomo
683
01:17:40,740 --> 01:17:43,409
Sei un eunuco
684
01:17:43,743 --> 01:17:47,455
Se non vuoi difendere me, spero che vorrai almeno
essere di esempio per la tua razza
685
01:17:47,580 --> 01:17:49,999
e che li frusti fino a far uscire
ogni cattivo pensiero
686
01:18:00,384 --> 01:18:02,220
Frustala!
687
01:18:18,653 --> 01:18:19,862
Mangiate
688
01:18:20,905 --> 01:18:24,200
Riempitevi. E poi balliamo
689
01:18:29,622 --> 01:18:31,457
Ho detto mangiate
690
01:18:49,767 --> 01:18:51,435
Platt, sei sveglio?
691
01:18:55,189 --> 01:18:56,857
X'.
692
01:18:57,400 --> 01:19:01,612
Devo chiederti una cosa. Una gentilezza
693
01:19:05,491 --> 01:19:07,910
L'ho preso alla padrona
694
01:19:09,870 --> 01:19:12,290
- Restituiscilo
- È tuo, Platt
695
01:19:13,833 --> 01:19:15,501
Per quale motivo?
696
01:19:15,626 --> 01:19:19,213
Quello che ti chiedo è di farmi morire
697
01:19:21,007 --> 01:19:23,968
Portami al margine della palude
698
01:19:24,385 --> 01:19:27,430
Prendimi per la gola, tienimi sott'acqua...
699
01:19:27,555 --> 01:19:29,890
finché non rimango immobile e senza vita
700
01:19:30,766 --> 01:19:34,603
- Seppelliscimi in un posto isolato
- Non lo farò
701
01:19:35,646 --> 01:19:39,775
- Le parole cruente che stai usando...
- Ci ho pensato bene e a lungo
702
01:19:41,485 --> 01:19:45,114
È la malinconia. Nient'altro
703
01:19:46,741 --> 01:19:49,410
Come sei caduta in una simile disperazione?
704
01:19:49,785 --> 01:19:51,954
Come fai a non capirlo?
705
01:19:54,790 --> 01:19:58,085
Non ho nessuna consolazione in questa vita
706
01:20:01,088 --> 01:20:04,717
Se non posso comprare la tua pietà,
707
01:20:05,343 --> 01:20:07,178
allora t'imploro
708
01:20:07,595 --> 01:20:09,430
Ci sono altre persone
709
01:20:09,805 --> 01:20:11,557
- Chiedilo a loro
- Lo sto chiedendo a te
710
01:20:11,682 --> 01:20:13,184
Perché?
711
01:20:13,434 --> 01:20:17,229
Perché vuoi consegnarmi alla dannazione eterna
con una richiesta così blasfema?
712
01:20:17,521 --> 01:20:19,857
Ma c'è Dio in questo!
713
01:20:20,441 --> 01:20:23,194
Dio è misericordioso
714
01:20:24,153 --> 01:20:26,530
E perdona gli atti di misericordia
715
01:20:27,114 --> 01:20:29,533
Non andrai all'inferno
716
01:20:31,619 --> 01:20:33,162
Fallo
717
01:20:38,000 --> 01:20:40,836
Fa' quello che io non ho la forza di fare
718
01:21:20,668 --> 01:21:22,336
È una piaga
719
01:21:23,337 --> 01:21:27,007
- Sono le larve del cotone
- È una piaga. Come nella Bibbia
720
01:21:28,259 --> 01:21:31,387
Per due stagioni di seguito Dio mi ha
mandato la piaga per affossarmi
721
01:21:33,806 --> 01:21:36,475
Che cosa ho fatto per meritare l'odio di Dio?
722
01:21:43,482 --> 01:21:45,484
È quella mandria di infedeli
723
01:21:47,361 --> 01:21:49,363
Sono loro la causa
724
01:21:49,488 --> 01:21:53,576
Io ho portato loro la parola di Dio ma poiché sono
selvaggi, loro mi hanno portato lo sdegno di Dio
725
01:21:57,913 --> 01:21:59,415
Maledetti!
726
01:21:59,707 --> 01:22:01,292
Maledetti!
727
01:22:01,792 --> 01:22:03,377
Siate tutti maledetti!
728
01:22:31,363 --> 01:22:33,782
- Giudice
- Signor Epps
729
01:22:35,993 --> 01:22:39,497
Mi rattrista profondamente sapere
della sua sventura
730
01:22:40,331 --> 01:22:42,458
Una tristezza che non si riflette
sul prezzo che mi avete pagato
731
01:22:44,543 --> 01:22:47,546
Ascoltate. Per questa stagione siete di proprietà
del giudice Turner
732
01:22:47,671 --> 01:22:50,049
E anche di più, se necessario,
finché non riavrò il raccolto
733
01:22:50,966 --> 01:22:53,302
Portatemi tutti rispetto
734
01:22:53,511 --> 01:22:56,347
E non portategli piaghe bibliche, chiaro?
735
01:22:56,555 --> 01:22:58,891
O ve le faccio venire io sulla pelle
736
01:22:59,350 --> 01:23:00,935
Scendete
737
01:23:52,778 --> 01:23:56,115
Giù dalla veranda. Non è posto per te. Scendi
738
01:24:02,788 --> 01:24:05,457
- Platt, giusto?
- Sissignore
739
01:24:05,791 --> 01:24:08,377
Hai mai coltivato la canna prima d'ora?
740
01:24:09,336 --> 01:24:12,673
- Nossignore, mai
- Ti viene molto naturale
741
01:24:13,007 --> 01:24:17,219
- Sei istruito?
- Nossignore. I negri non leggono né scrivono
742
01:24:19,805 --> 01:24:23,350
- Suoni il violino
- Sissignore, infatti
743
01:24:25,019 --> 01:24:27,438
Willard Yarner, che ha una piantagione più su,
744
01:24:27,563 --> 01:24:30,232
festeggia il compleanno fra tre settimane
745
01:24:30,941 --> 01:24:33,110
Gli farò il tuo nome
746
01:24:33,402 --> 01:24:35,904
E quello che ti paga lo puoi tenere
747
01:24:36,488 --> 01:24:39,283
- Sissignore
- Fai attenzione, Platt
748
01:27:04,136 --> 01:27:05,387
È un giorno di gioia
749
01:27:06,388 --> 01:27:08,223
È un giorno di gioia
750
01:27:09,016 --> 01:27:11,185
I tempi bui sono passati
751
01:27:11,310 --> 01:27:14,980
Una vita virtuosa e la preghiera
hanno posto fine alla piaga!
752
01:27:16,690 --> 01:27:19,902
Fitto e bianco come la neve del New England
753
01:27:22,029 --> 01:27:24,448
Ora i miei negri sono tornati da me
754
01:27:28,327 --> 01:27:31,455
Ho saputo che il giudice Turner ti ha riservato
un trattamento di favore
755
01:27:35,501 --> 01:27:39,463
L'hai abbindolato, Platt, con i tuoi modi
viscidi da negro?
756
01:27:43,300 --> 01:27:46,970
Qui non te ne starai con le mani in mano.
Non nella mia terra
757
01:27:50,557 --> 01:27:52,392
C'è molto lavoro da fare!
758
01:27:54,436 --> 01:27:57,314
Proprio come ai vecchi tempi, eh?
759
01:28:04,404 --> 01:28:05,739
Gioia
760
01:28:06,073 --> 01:28:08,742
E che gioia!
761
01:28:11,161 --> 01:28:13,831
Andiamo a cercare qualcosa di dolce per te
762
01:28:16,291 --> 01:28:18,293
- Caramelle
- Caramelle?
763
01:28:45,904 --> 01:28:48,615
- George
- 180 libbre
764
01:28:49,283 --> 01:28:53,120
- Patsey
- 520 per Patsey
765
01:28:53,370 --> 01:28:56,373
E brava la mia ragazza. Non mi deludere mai
766
01:28:56,540 --> 01:29:00,043
- Platt?
- 160 libbre
767
01:29:01,962 --> 01:29:03,755
Armsby?
768
01:29:04,006 --> 01:29:05,883
64 libbre
769
01:29:10,345 --> 01:29:13,140
Una buona giornata di lavoro rende in media
200 libbre
770
01:29:13,265 --> 01:29:14,766
Sissignore
771
01:29:18,979 --> 01:29:21,815
Sono sicuro che col tempo diventerai più bravo
772
01:29:22,065 --> 01:29:24,401
Ma ci vuole impegno, ragazzo
773
01:29:25,652 --> 01:29:28,488
- Mettici dell'impegno!
- Sissignore
774
01:29:28,655 --> 01:29:31,283
Portali fuori, comincia a frustarli
775
01:29:37,372 --> 01:29:39,374
È una tragedia
776
01:29:40,208 --> 01:29:42,044
Com'è potuta accadere una cosa del genere?
777
01:29:42,961 --> 01:29:46,548
Lavorare nei campi a raccogliere il cotone
come un umile bracciante
778
01:29:46,715 --> 01:29:49,760
Io sono di una classe sociale molto più alta,
che diamine
779
01:29:50,218 --> 01:29:54,014
- Lavoravo come sovrintendente, sai
- Non lo sapevo, signore
780
01:29:54,264 --> 01:29:56,224
Non chiamarmi “signore”
781
01:29:56,433 --> 01:29:58,352
Solo Armsby
782
01:29:58,602 --> 01:30:01,104
Non mi devi niente di più che a qualsiasi altro
qui nel campo
783
01:30:01,396 --> 01:30:04,733
Come si è ritrovato in una situazione del genere,
se posso chiedere?
784
01:30:04,858 --> 01:30:07,486
Chiedi pure, stiamo solo conversando
785
01:30:09,237 --> 01:30:12,407
Mi sono fatto prendere un po' troppo
la mano con il whiskey
786
01:30:12,532 --> 01:30:15,410
Sono diventato un po' meno
affidabile sul lavoro
787
01:30:16,203 --> 01:30:19,247
Ora, prima di dire che sono solo
un povero ubriacone,
788
01:30:19,373 --> 01:30:21,375
lascia che ti spieghi il mio caso
789
01:30:22,501 --> 01:30:26,838
Per quanto abbia i suoi vantaggi, sovrintendere
una piantagione non è una passeggiata
790
01:30:27,547 --> 01:30:30,300
Io dico che nessun uomo
con un minimo di coscienza...
791
01:30:30,425 --> 01:30:33,220
può reggere a frustare altri esseri umani
ogni santo giorno
792
01:30:33,345 --> 01:30:36,181
senza logorarsi dentro
793
01:30:36,556 --> 01:30:38,642
E arrivi a un punto...
794
01:30:38,767 --> 01:30:42,896
in cui o ti inventi delle scuse per
rimanere impassibile
795
01:30:43,814 --> 01:30:47,526
oppure trovi il modo di soffocare
il senso di colpa
796
01:30:48,026 --> 01:30:51,196
Io lo soffocavo. E spesso
797
01:30:53,323 --> 01:30:56,284
Credevo alle storie di ricchezza e prosperità
798
01:30:59,788 --> 01:31:04,001
Ma certi guadagni sono riservati ai proprietari
delle piantagioni
799
01:31:04,876 --> 01:31:07,838
Il destino di noialtri è servire
800
01:31:09,756 --> 01:31:14,177
Ora vorrei solo guadagnarmi una paga dignitosa
e tornarmene a casa
801
01:31:46,877 --> 01:31:49,212
I miei proventi per aver suonato il violino
802
01:31:50,088 --> 01:31:54,217
Sono solo pochi spicci, ma è tutto quello
che ho al mondo
803
01:31:54,926 --> 01:31:58,555
Le darò tutto, se mi farà il piacere che le chiedo
804
01:31:58,680 --> 01:32:02,267
Ma la prego di non espormi se non potrà
assolvere alla mia richiesta
805
01:32:04,686 --> 01:32:08,273
- Qual è la richiesta?
- Prima la vostra parola, signore
806
01:32:09,733 --> 01:32:11,526
Sul mio onore
807
01:32:12,736 --> 01:32:14,905
È una richiesta molto semplice
808
01:32:15,572 --> 01:32:19,326
Le chiedo solo di depositare una lettera
all'ufficio postale di Marksville...
809
01:32:19,534 --> 01:32:23,205
e che mantenga il segreto per sempre
810
01:32:26,666 --> 01:32:28,835
Sto cercando qualcuno che mi aiuti, signore
811
01:32:35,717 --> 01:32:39,221
Lo farò. E accetterò
il pagamento che vorrai offrirmi
812
01:32:42,766 --> 01:32:45,435
Mi sto esponendo al rischio per aiutarti
813
01:32:45,936 --> 01:32:50,107
Lo farò, ma in cambio chiedo un'equa ricompensa
814
01:33:00,826 --> 01:33:02,786
Scrivi la tua lettera
815
01:33:02,911 --> 01:33:05,247
Ci rivediamo fra due giorni?
816
01:33:06,998 --> 01:33:08,834
Fra due giorni
817
01:33:11,628 --> 01:33:13,130
Grazie
818
01:34:30,790 --> 01:34:32,626
Quindi, ragazzo
819
01:34:32,751 --> 01:34:37,130
A quanto pare, ho un negro istruito
che scrive lettere
820
01:34:38,673 --> 01:34:41,343
E cerca di farsele spedire dai bianchi
821
01:34:48,058 --> 01:34:50,143
Oggi Armsby mi ha detto...
822
01:34:50,894 --> 01:34:53,396
che c'era il diavolo fra i miei negri
823
01:34:55,065 --> 01:34:57,734
Che ce n'è uno che va tenuto d'occhio
824
01:34:58,235 --> 01:35:00,612
altrimenti scappa
825
01:35:02,489 --> 01:35:04,532
Quando gli ho chiesto perché...
826
01:35:05,325 --> 01:35:08,411
mi ha detto che sei andato da lui,
827
01:35:08,912 --> 01:35:11,581
l'hai svegliato nel cuore della notte...
828
01:35:11,998 --> 01:35:14,584
e volevi che ti portasse una lettera
829
01:35:15,794 --> 01:35:17,629
a Marksville
830
01:35:22,634 --> 01:35:24,469
Che cos'hai da dire al riguardo?
831
01:35:27,764 --> 01:35:29,766
È tutto falso
832
01:35:30,600 --> 01:35:32,560
Tu dici?
833
01:35:33,395 --> 01:35:36,398
Come potrei scrivere una lettera
senza inchiostro né carta?
834
01:35:37,482 --> 01:35:41,069
A chi scriverei? Che io sappia non ho più
amici ancora vivi
835
01:35:42,320 --> 01:35:44,322
Quell'Armsby
836
01:35:45,448 --> 01:35:48,952
Quell'Armsby è un bugiardo, un ubriacone
837
01:35:50,495 --> 01:35:53,498
Non voleva che lo assumesse come sovrintendente?
838
01:35:55,667 --> 01:35:57,502
Esatto
839
01:35:58,253 --> 01:36:00,964
Vuole farle credere che scapperemo tutti via
840
01:36:01,089 --> 01:36:03,466
in modo da essere assunto come sovrintendente
841
01:36:04,676 --> 01:36:06,928
L'ha presa per un credulone
842
01:36:08,013 --> 01:36:10,265
È si è messo a dire queste cose
843
01:36:11,266 --> 01:36:14,811
Si è inventato tutto dal nulla...
844
01:36:15,645 --> 01:36:18,064
perché vuole creare tensione
845
01:36:23,320 --> 01:36:25,739
È tutta una menzogna, padrone
846
01:36:31,244 --> 01:36:33,204
È tutta una menzogna
847
01:36:41,463 --> 01:36:43,465
Maledizione
848
01:36:49,596 --> 01:36:52,182
Se solo non fosse libero e bianco, Platt
849
01:36:54,351 --> 01:36:56,853
Se solo non fosse libero e bianco
850
01:38:28,069 --> 01:38:30,530
Edward! Portagli dell'acqua
851
01:38:38,705 --> 01:38:40,373
Alzati!
852
01:38:40,999 --> 01:38:42,584
Alzati!
853
01:38:48,965 --> 01:38:50,800
Alzati, negro!
854
01:38:56,431 --> 01:38:58,766
E tu che hai da guardare?
855
01:38:59,934 --> 01:39:02,270
Continua a raccogliere!
856
01:39:15,033 --> 01:39:18,203
Voglio dire solo una cosa su zio Abram
857
01:39:22,874 --> 01:39:24,709
Era un brav'uomo...
858
01:39:25,126 --> 01:39:28,546
e ci ha sempre protetti sin da quando
eravamo piccoli
859
01:39:29,339 --> 01:39:30,965
Che Dio l'abbia in gloria
860
01:39:31,716 --> 01:39:34,385
Che Dio lo benedica. Che Dio lo protegga
861
01:39:35,220 --> 01:39:36,638
Amen
862
01:42:02,742 --> 01:42:04,702
Metteteli bene, fino in fondo
863
01:42:12,794 --> 01:42:14,462
Ehi, Bass
864
01:42:16,339 --> 01:42:19,258
Non c'è niente di male a prendersi
un po' di respiro con questo caldo
865
01:42:19,550 --> 01:42:21,302
Un goccetto, un po' d'ombra
866
01:42:21,511 --> 01:42:24,639
È insopportabile per i viaggiatori,
che siano forti o no
867
01:42:28,476 --> 01:42:30,103
Che c'è da ridere?
868
01:42:30,311 --> 01:42:33,815
Epps, voglio solo finire il lavoro, come richiesto
869
01:42:34,232 --> 01:42:35,942
Mi Paga per questo
870
01:42:36,192 --> 01:42:40,321
Se c'è qualcosa che la disturba,
le offro l'occasione di parlarne
871
01:42:43,741 --> 01:42:46,744
Visto che me lo chiede apertamente,
le rispondo apertamente
872
01:42:47,578 --> 01:42:51,708
Mi faceva ridere vederla preoccupato per il mio
benessere con questo caldo...
873
01:42:52,125 --> 01:42:55,211
quando, onestamente, la condizione
dei suoi braccianti...
874
01:42:55,336 --> 01:42:58,673
- “La condizione dei miei braccianti”?
- è terribile, è un'ingiustizia
875
01:42:58,798 --> 01:43:02,301
- Un'ingiustizia, signor Epps
- Loro non sono braccianti pagati
876
01:43:02,593 --> 01:43:05,430
- Sono di mia proprietà
- Lo dice con orgoglio
877
01:43:05,638 --> 01:43:07,140
Lo dico come un dato di fatto
878
01:43:09,058 --> 01:43:12,937
Se stiamo parlando di cosa è un dato
di fatto e cosa non lo è...
879
01:43:13,146 --> 01:43:15,106
allora va detto...
880
01:43:15,231 --> 01:43:17,984
che non c'è niente di giusto né virtuoso
nella schiavitù
881
01:43:18,401 --> 01:43:20,945
Comunque ha introdotto una domanda interessante
882
01:43:21,904 --> 01:43:25,032
A pensarci bene, che diritto ha lei
sui suoi negri?
883
01:43:25,616 --> 01:43:28,119
Che diritto ho? Li ho comprati
884
01:43:28,870 --> 01:43:32,248
- Ho pagato per averli
- Ma certo che ha pagato
885
01:43:32,457 --> 01:43:36,461
E la legge le dà diritto a possedere i negri.
Ma con tutto il rispetto, la legge è sbagliata
886
01:43:37,003 --> 01:43:41,299
Immagini se approvassero una legge che le toglie
la libertà, e fa di lei uno schiavo
887
01:43:41,424 --> 01:43:44,343
- Immagini
- È inimmaginabile
888
01:43:44,469 --> 01:43:48,264
Le leggi cambiano, Epps. Sono le verità universali
che rimangono immutate
889
01:43:48,389 --> 01:43:51,309
È un dato di fatto, un puro e semplice
dato di fatto
890
01:43:51,434 --> 01:43:54,437
che ciò che è vero e giusto,
è vero e giusto per tutti
891
01:43:54,562 --> 01:43:56,689
Per i bianchi e per i neri
892
01:43:58,441 --> 01:44:00,443
Mi sta paragonando a un negro, Bass?
893
01:44:00,568 --> 01:44:04,280
Le chiedo solo, agli occhi di Dio,
che differenza c'è?
894
01:44:05,239 --> 01:44:09,410
Tanto varrebbe chiedersi che differenza c'è
fra un uomo bianco e un babbuino
895
01:44:10,703 --> 01:44:13,539
Ho visto una di quelle bestie a New Orleans
896
01:44:13,664 --> 01:44:16,042
Ha lo stesso cervello di uno dei miei negri
897
01:44:16,167 --> 01:44:19,587
Senta, Epps, questi negri sono esseri umani
898
01:44:19,712 --> 01:44:22,340
Se non possono avere una vita migliore
di un animale,
899
01:44:22,465 --> 01:44:25,718
lei e gli uomini come lei ne risponderete
900
01:44:26,093 --> 01:44:30,681
Questa nazione è malata, signor Epps,
di un morbo terribile
901
01:44:31,599 --> 01:44:34,268
E verrà il giorno del giudizio
902
01:44:37,146 --> 01:44:39,607
Le piace dare fiato alla bocca, Bass...
903
01:44:40,024 --> 01:44:42,527
più di qualsiasi altro uomo che conosca
904
01:44:42,944 --> 01:44:46,656
Sarebbe capace di affermare che il nero è bianco,
o il bianco, nero...
905
01:44:46,989 --> 01:44:49,283
se nessuno la contraddicesse
906
01:44:50,868 --> 01:44:54,622
Una bella supposizione,
se vivesse fra gli Yankee in New England
907
01:44:54,747 --> 01:44:56,749
Ma lei non vive lì
908
01:44:59,919 --> 01:45:02,088
Direi proprio di no
909
01:45:27,655 --> 01:45:29,991
Lo sapevo, lo sapevo, lo sapevo!
910
01:45:32,493 --> 01:45:34,120
Patsey!
911
01:45:37,915 --> 01:45:39,417
Dov'è?
912
01:45:40,084 --> 01:45:43,754
Dov'è Pats? Dov'è finita, maledizione? Dov'è?
913
01:45:46,299 --> 01:45:49,969
Phebs, dov'è finita? Dov'è Patsey? Dov'è?
Che fai lì in piedi?
914
01:45:50,094 --> 01:45:51,762
Noi non ne sappiamo nulla, padrone
915
01:45:51,888 --> 01:45:54,056
- Non ne sapete nulla di che?
- Non ne sappiamo nulla di...
916
01:45:54,181 --> 01:45:57,894
- Dov'è finita? È scappata, vero?
- Non lo so, padrone
917
01:45:58,019 --> 01:46:00,271
- Dov'è?
- Non lo so, padrone
918
01:46:00,396 --> 01:46:03,733
Sì che lo sai, lo sai, lo sai!
919
01:46:03,858 --> 01:46:05,568
No, non lo so!
920
01:46:07,820 --> 01:46:11,908
Miserabili cani neri.
Ve ne state lì come dei sordomuti
921
01:46:14,201 --> 01:46:15,786
Parla!
922
01:46:30,968 --> 01:46:32,803
Se n'è andata
923
01:46:34,764 --> 01:46:36,766
La mia Pats se n'è andata
924
01:46:53,532 --> 01:46:55,743
Sei scappata? Sei scappata via, vero?
925
01:46:55,868 --> 01:46:57,870
- Padron Epps
- Lurida sgualdrina. Dove sei stata?
926
01:46:57,995 --> 01:47:00,289
- Da nessuna parte!
- Menti per nascondere le tue malefatte!
927
01:47:00,456 --> 01:47:03,501
È il giorno del Signore, padrone. Ho fatto una
passeggiata per pregare il Signore
928
01:47:03,626 --> 01:47:06,837
Usi il Signore per i tuoi inganni?
Sei stata alla piantagione di Shaw!
929
01:47:06,963 --> 01:47:08,464
Padron Epps
930
01:47:08,589 --> 01:47:11,467
Ora parli? Ora che vuoi aggiungere menzogne
alle sue, ritrovi la lingua?
931
01:47:11,592 --> 01:47:13,803
Sono stata alla piantagione di padron Shaw
932
01:47:13,928 --> 01:47:16,889
- Lo ammetti
- SÌ, apertamente
933
01:47:17,098 --> 01:47:21,477
E sa perché? Padrona Shaw mi ha dato questo
934
01:47:22,353 --> 01:47:26,023
Padrona Epps non mi dà nemmeno il sapone
per lavarmi
935
01:47:26,899 --> 01:47:30,236
Puzzo tanto che mi viene da vomitare!
936
01:47:33,781 --> 01:47:36,909
500 libbre di cotone
937
01:47:37,076 --> 01:47:40,746
Tutti i giorni! Più di qualsiasi uomo
nella piantagione
938
01:47:41,414 --> 01:47:45,001
E in cambio, voglio potermi lavare.
Non chiedo altro
939
01:47:45,292 --> 01:47:47,962
Ecco qui, è per questo che sono andata da Shaw
940
01:47:49,964 --> 01:47:54,427
- Bugiarda
- Il Signore sa che non c'è altro!
941
01:47:54,802 --> 01:47:55,970
Sei una bugiarda
942
01:47:56,095 --> 01:47:59,348
E lei è accecato dalla sua brama
943
01:48:00,391 --> 01:48:02,643
Io non mento, padrone
944
01:48:02,977 --> 01:48:05,896
Mi uccida, continuerò a dirlo
945
01:48:06,897 --> 01:48:08,733
Te la faccio vedere io
946
01:48:09,442 --> 01:48:11,610
Te l'insegno io ad andare da Shaw
947
01:48:11,861 --> 01:48:13,362
Treach!
948
01:48:14,989 --> 01:48:17,616
- Corri a prendere una corda
- Edward!
949
01:48:19,326 --> 01:48:22,830
Spogliala. Strappale i vestiti, legala e frustala
950
01:48:40,765 --> 01:48:42,933
Te la sei cercata, Pats
951
01:48:54,737 --> 01:48:56,405
Fallo
952
01:49:00,951 --> 01:49:03,412
Ammazzala di frustate
953
01:49:09,335 --> 01:49:11,170
Frustala
954
01:49:12,463 --> 01:49:15,132
Falle sentire la frusta! Che se la ricordi!
955
01:49:16,050 --> 01:49:18,886
Platt, vieni qui e frustala subito
956
01:49:25,267 --> 01:49:27,019
Vieni qui!
957
01:49:28,312 --> 01:49:30,731
Preferisco che lo faccia tu, Platt!
958
01:49:31,315 --> 01:49:33,150
Frustala
959
01:49:34,068 --> 01:49:35,903
Frustala
960
01:49:57,800 --> 01:49:59,802
Sta facendo finta
961
01:49:59,927 --> 01:50:02,429
Non ha nemmeno un graffio
962
01:50:02,930 --> 01:50:05,307
Ecco come ti trattano i tuoi negri
963
01:50:05,474 --> 01:50:07,601
Sei il loro zimbello
964
01:50:12,106 --> 01:50:14,608
Frustala, Platt. Frustala!
965
01:50:31,208 --> 01:50:34,920
Frustala. Frustala fino ad aprirle la schiena
966
01:50:35,045 --> 01:50:39,091
Finché il sangue e la carne non scorrano a fiumi,
altrimenti ammazzo tutti i negri che ho a tiro
967
01:50:39,341 --> 01:50:41,051
Mi hai capito bene?
968
01:50:41,177 --> 01:50:43,762
Frustala! Frustala!
969
01:51:27,181 --> 01:51:30,142
Finché non ti dico basta. Io non ho detto niente!
970
01:51:35,940 --> 01:51:38,442
Dammi la frusta!
971
01:51:39,568 --> 01:51:41,070
Vattene!
972
01:52:02,841 --> 01:52:04,718
Lei è un diavolo!
973
01:52:07,263 --> 01:52:09,098
Prima o poi...
974
01:52:09,348 --> 01:52:11,809
nel corso della giustizia eterna...
975
01:52:11,934 --> 01:52:14,770
risponderà per questo peccato!
976
01:52:20,109 --> 01:52:22,820
Peccato? Non ho commesso nessun peccato
977
01:52:24,530 --> 01:52:27,950
Un uomo fa quel che più gli piace
con ciò che gli appartiene
978
01:52:33,372 --> 01:52:36,542
AI momento, Platt, questo è ciò che più mi piace
979
01:52:36,959 --> 01:52:40,963
Stai attento che non mi venga voglia di divertirmi
ancora di più
980
01:54:58,934 --> 01:55:00,727
Padron Bass
981
01:55:01,270 --> 01:55:04,440
Volevo chiederle da che parte del paese viene?
982
01:55:05,190 --> 01:55:06,984
Da nessuna parte, di questo paese
983
01:55:07,860 --> 01:55:10,195
Sono originario del Canada
984
01:55:11,071 --> 01:55:14,658
- Sa dov'è?
- Lo so dov'è il Canada
985
01:55:15,701 --> 01:55:17,744
Ci sono stato
986
01:55:22,374 --> 01:55:24,209
A Montreal...
987
01:55:24,460 --> 01:55:27,337
A Kingston, Queenston e in molti altri posti
988
01:55:27,546 --> 01:55:30,591
Ha viaggiato parecchio per essere uno schiavo.
Come c'è finito qui?
989
01:55:32,676 --> 01:55:34,720
Padron Bass...
990
01:55:36,763 --> 01:55:39,975
se fosse stata fatta giustizia,
non sarei mai finito qui
991
01:55:44,897 --> 01:55:48,150
Che vuol dire? Mi racconti tutto
992
01:55:53,822 --> 01:55:56,158
Ho paura a dirglielo
993
01:55:57,743 --> 01:56:00,621
Ogni sua parola rimarrà un segreto
994
01:56:08,378 --> 01:56:11,924
La sua storia è straordinaria
995
01:56:12,174 --> 01:56:14,426
E non in senso positivo
996
01:56:19,097 --> 01:56:22,434
Lei signore crede alla giustizia, come ha detto?
997
01:56:23,727 --> 01:56:25,312
Certo
998
01:56:25,479 --> 01:56:29,024
Che la schiavitù è un male che nessuno
dovrebbe subire?
999
01:56:32,236 --> 01:56:34,029
Ne sono convinto
1000
01:56:34,154 --> 01:56:36,114
Se è vero...
1001
01:56:37,824 --> 01:56:40,994
allora le chiedo, la imploro...
1002
01:56:43,539 --> 01:56:46,166
di scrivere ai miei amici al nord
1003
01:56:46,833 --> 01:56:49,503
E li informi della mia situazione
1004
01:56:51,004 --> 01:56:54,925
Gli domandi di inviare i documenti
per la mia liberazione
1005
01:57:00,222 --> 01:57:02,140
Sarebbe...
1006
01:57:04,977 --> 01:57:07,604
una felicità indicibile...
1007
01:57:09,398 --> 01:57:11,650
rivedere mia moglie...
1008
01:57:13,860 --> 01:57:16,280
e la mia famiglia
1009
01:57:21,702 --> 01:57:24,997
Ho viaggiato su e giù per questo paese
per quasi vent'anni
1010
01:57:26,331 --> 01:57:28,792
e la mia libertà è tutto
1011
01:57:29,084 --> 01:57:33,046
Il fatto che domani posso andarmene da qui
mi dà un piacere infinito
1012
01:57:35,966 --> 01:57:38,510
Non importa a nessuno della mia vita
1013
01:57:39,511 --> 01:57:43,265
Ma sembra che la sua stia a cuore
a tantissime persone
1014
01:57:45,225 --> 01:57:49,146
Ma quello che lei mi chiede, signore, mi spaventa
1015
01:57:51,898 --> 01:57:54,443
E devo dire che ho paura
1016
01:57:55,819 --> 01:57:57,988
Non soltanto per lei, ma per me
1017
01:58:07,331 --> 01:58:09,416
Scriverò la sua lettera, signore
1018
01:58:09,541 --> 01:58:12,169
E se le ridarà la libertà, sarà per me più
che un piacere
1019
01:58:12,377 --> 01:58:14,880
Sarà un dovere
1020
01:58:15,172 --> 01:58:17,424
Ora, mi passerebbe gentilmente quelle tegole?
1021
02:00:53,955 --> 02:00:56,291
Chi di voi si chiama Platt?
1022
02:00:59,252 --> 02:01:00,921
Vieni qui
1023
02:01:22,734 --> 02:01:24,569
Ti chiami Platt, giusto?
1024
02:01:26,279 --> 02:01:27,781
Sissignore
1025
02:01:28,198 --> 02:01:29,991
Conosci quell'uomo?
1026
02:01:47,509 --> 02:01:49,344
Il signor Parker
1027
02:01:49,803 --> 02:01:51,638
Ripeti?
1028
02:01:53,390 --> 02:01:55,058
È il signor Parker
1029
02:01:55,183 --> 02:01:58,061
Quell'uomo ha ricevuto una lettera
che avanzava molte accuse
1030
02:01:58,478 --> 02:02:00,313
Guardami negli occhi...
1031
02:02:00,647 --> 02:02:04,234
e giura sulla tua vita di rispondermi onestamente.
Hai un altro nome oltre a Platt?
1032
02:02:04,484 --> 02:02:06,486
Mi chiamo Solomon Northup
1033
02:02:06,611 --> 02:02:09,447
- sceriffo, che sta succedendo?
- Affari ufficiali
1034
02:02:09,573 --> 02:02:12,742
- Il negro è mio, quindi sono affari miei
- I suoi affari aspetteranno
1035
02:02:12,868 --> 02:02:15,662
- Parlami della tua famiglia
- Ho una moglie e due figli
1036
02:02:15,787 --> 02:02:18,206
- Come si chiamano i tuoi figli?
- Margaret e Alonzo
1037
02:02:18,331 --> 02:02:21,668
- Come si chiamava tua moglie prima di sposarsi?
- Anne Hampton. Sono quello che dico di essere
1038
02:02:21,793 --> 02:02:23,461
Dove vai, Platt?
1039
02:02:23,587 --> 02:02:25,630
Chi l'autorizza a impicciarsi della mia proprietà?
1040
02:02:25,755 --> 02:02:27,966
- La mia autorità
- Platt, torna subito qui. Platt!
1041
02:02:28,341 --> 02:02:29,843
Torna subito qui
1042
02:02:34,556 --> 02:02:37,017
Giù le mani. Platt è il mio negro!
1043
02:02:37,225 --> 02:02:39,728
- È il signor Solomon Northup
- Lo dice lei
1044
02:02:39,895 --> 02:02:42,355
Lei arriva qui, un perfetto sconosciuto,
e avanza delle pretese
1045
02:02:42,480 --> 02:02:44,900
- Non ho dubbi. Quest'uomo è Solomon Northup
- Niente affatto!
1046
02:02:45,025 --> 02:02:47,152
È il mio negro, e mi batterò per tenermelo!
1047
02:02:47,277 --> 02:02:50,363
È un suo diritto. E io sarò felicissimo di
mandarla in bancarotta in tribunale
1048
02:02:50,488 --> 02:02:52,657
A lei la scelta. Lo lasci
1049
02:02:53,325 --> 02:02:56,703
Lo sapevo che c'era il tuo zampino, Platt.
Ma non finisce qui
1050
02:02:56,828 --> 02:02:59,497
- Non lo ascolti
- L'ho pagato un mucchio di soldi, quel negro
1051
02:02:59,623 --> 02:03:03,126
- Il tribunale ha i documenti che lo dimostrano!
- E noi i documenti che dimostrano che è libero!
1052
02:03:03,251 --> 02:03:05,962
Tu sei di mia proprietà. Sei mio.
Hai capito, Platt?
1053
02:03:06,087 --> 02:03:08,757
Prima del tramonto avrai 200 frustate
1054
02:03:10,133 --> 02:03:12,302
Portami il cavallo, Treach
1055
02:03:21,144 --> 02:03:23,146
Allontanati da lui, Pats
1056
02:03:24,064 --> 02:03:27,400
- Ci rivedremo molto presto
- Solomon, dobbiamo sbrigarci
1057
02:05:09,002 --> 02:05:11,004
Mi scuso...
1058
02:05:13,339 --> 02:05:15,258
per il mio aspetto
1059
02:05:17,969 --> 02:05:19,929
Ma ho attraversato...
1060
02:05:20,722 --> 02:05:22,557
un periodo difficile...
1061
02:05:23,767 --> 02:05:26,102
negli ultimi anni
1062
02:05:31,357 --> 02:05:32,859
Margaret
1063
02:05:38,364 --> 02:05:39,866
Alonzo
1064
02:06:11,189 --> 02:06:13,024
E lui chi è?
1065
02:06:13,983 --> 02:06:15,819
È mio marito
1066
02:06:17,195 --> 02:06:18,363
Marito
1067
02:06:19,405 --> 02:06:22,242
È un grande piacere conoscerla, signore
1068
02:06:24,536 --> 02:06:27,872
- Dovremo conoscerci meglio
- Sissignore
1069
02:06:29,457 --> 02:06:32,836
E questo è tuo nipote
1070
02:06:34,379 --> 02:06:36,798
Solomon Northup Staunton
1071
02:06:59,362 --> 02:07:01,072
Perdonatemi
1072
02:07:04,659 --> 02:07:07,996
Non c'è niente da perdonare
1073
02:07:30,101 --> 02:07:33,271
Solomon Northup fu una delle poche vittime
di rapimento
1074
02:07:33,479 --> 02:07:36,608
a tornare libero dopo la schiavitù
1075
02:07:37,692 --> 02:07:42,864
Solomon portò a giudizio
i responsabili del suo rapimento
1076
02:07:42,947 --> 02:07:47,285
Non potendo testimoniare contro i bianchi
nella Capitale,
1077
02:07:47,368 --> 02:07:52,081
perse la causa contro il proprietario
della prigione di schiavi, James Burch
1078
02:07:52,207 --> 02:07:56,252
Dopo un lungo processo a New York,
1079
02:07:56,377 --> 02:08:01,132
anche i suoi rapitori, Hamilton e Brown,
evitarono la condanna
1080
02:08:02,508 --> 02:08:07,805
Nel 1853 Solomon pubblicò il libro
“12 anni schiavo”
1081
02:08:08,806 --> 02:08:12,310
Prese parte al movimento abolizionista,
1082
02:08:12,435 --> 02:08:16,147
tenne conferenze sulla schiavitù
in tutto il nordest degli Stati Uniti
1083
02:08:16,231 --> 02:08:20,026
e aiutò gli schiavi a fuggire con la
ferrovia sotterranea
1084
02:08:21,319 --> 02:08:27,742
La data, il luogo e le circostanze
della morte di Solomon rimangono ignote
1085
02:13:29,961 --> 02:13:34,757
Traduzione: Adelaide Cioni.
Adattamento dialoghi a cura di Marcello De Bellis