1 00:00:56,890 --> 00:01:01,312 Questo film è tratto da una storia vera 2 00:01:10,404 --> 00:01:14,450 Allora, negri, voi nuovi arrivati dovete tagliare le canne 3 00:01:14,992 --> 00:01:17,661 È facilissimo. Prendete il falcetto 4 00:01:17,911 --> 00:01:19,872 Lo mettete qui alla base 5 00:01:20,289 --> 00:01:23,167 E lo fate cantare. Tirate via le canne 6 00:01:23,459 --> 00:01:26,795 Mozzate le cime. Levate via le coste 7 00:01:27,921 --> 00:01:30,966 E le buttate in un mucchio, per i piantatori 8 00:01:31,592 --> 00:01:34,053 Guardate che le canne non vi mordono mica 9 00:01:34,178 --> 00:01:37,139 Non vi spaventate. Avanti, venite qui! Correte! 10 00:05:58,609 --> 00:06:02,988 12 ANNI SCHIAVO 11 00:07:08,595 --> 00:07:10,639 Va bene, va bene 12 00:07:11,932 --> 00:07:13,600 A letto 13 00:07:13,809 --> 00:07:15,811 Grazie per la musica. Su 14 00:07:16,561 --> 00:07:18,772 Sotto le coperte. Su 15 00:07:19,898 --> 00:07:21,733 Dammi un bacio 16 00:07:25,112 --> 00:07:28,407 - Ti voglio bene, Margaret - Ti voglio bene anch'io, papà 17 00:07:28,865 --> 00:07:30,534 Sogni d'oro 18 00:07:31,868 --> 00:07:33,620 Questo lo prendo io 19 00:07:36,331 --> 00:07:38,667 Adesso fate silenzio 20 00:07:41,670 --> 00:07:43,338 Buonanotte 21 00:07:50,220 --> 00:07:52,180 Tre settimane e due giorni 22 00:07:52,639 --> 00:07:54,349 È sempre così 23 00:07:54,933 --> 00:07:57,477 Mi domando cosa farai senza di me 24 00:07:58,020 --> 00:07:59,855 Non me ne starò con le mani in mano 25 00:08:01,523 --> 00:08:03,734 Tesoro, mi pagano bene 26 00:08:05,652 --> 00:08:08,822 Se solo non dovessi condividere la tua cucina con altri 27 00:08:10,615 --> 00:08:12,284 Infatti non devi 28 00:08:17,831 --> 00:08:20,667 Fai il bravo con tua madre. Ok, Alonzo? 29 00:08:22,127 --> 00:08:24,379 Posso avere un bacio, per favore? Grazie 30 00:08:24,838 --> 00:08:27,883 - State attenti in viaggio - E tu stai attento qui 31 00:08:31,011 --> 00:08:32,554 Pronti? 32 00:08:42,230 --> 00:08:44,691 - Buongiorno, signor Northup - Buongiorno 33 00:08:47,527 --> 00:08:50,572 Parli del diavolo e spuntano le corna. Signor Northup! 34 00:08:50,947 --> 00:08:53,784 Ci sono due gentiluomini che vorrei presentarle 35 00:08:53,909 --> 00:08:56,787 - I signori Brown e Hamilton - Signore 36 00:08:57,329 --> 00:08:59,289 Signor Northup, questi due gentiluomini 37 00:08:59,414 --> 00:09:01,833 mi domandavano se conosco individui di particolare talento... 38 00:09:01,958 --> 00:09:03,794 e stavo giusto dicendo 39 00:09:03,919 --> 00:09:06,922 che Solomon Northup è un eccelso suonatore di violino 40 00:09:07,047 --> 00:09:09,549 - Ci stava dicendo proprio questo - Il signor Moon è troppo gentile 41 00:09:09,674 --> 00:09:12,636 Considerando rispettivamente la sua gentilezza e la sua modestia... 42 00:09:12,761 --> 00:09:15,847 possiamo disturbarla un momento per scambiare due parole, signore? 43 00:09:15,972 --> 00:09:18,266 - Certo - Buona giornata 44 00:09:18,850 --> 00:09:20,227 Un circo? 45 00:09:20,435 --> 00:09:23,146 Lavoriamo per un circo, sì. AI momento la compagnia si trova a Washington 46 00:09:23,313 --> 00:09:25,148 Ma "circo" è una parola troppo angusta 47 00:09:25,273 --> 00:09:28,068 per descrivere il gruppo di persone dilettevoli e talentuose con cui Viaggiamo 48 00:09:28,193 --> 00:09:30,821 È uno spettacolo diverso da tutti quelli che si vedono di solito 49 00:09:30,987 --> 00:09:34,157 Animali dall'Africa nera che l'uomo civilizzato non ha mai visto prima d'ora 50 00:09:34,449 --> 00:09:36,243 Acrobati dall'Oriente 51 00:09:36,451 --> 00:09:39,412 che si contorcono nelle forme più inverosimili 52 00:09:39,538 --> 00:09:41,289 E io sono l'assistente del signor Brown, 53 00:09:41,414 --> 00:09:44,543 rinomato nel mondo per i suoi numeri di prestigiatore 54 00:09:44,668 --> 00:09:47,838 Siamo sulla via del ritorno per ricongiungerci alla compagnia dopo un breve viaggio 55 00:09:48,046 --> 00:09:50,132 per guadagnare qualcosa con i nostri spettacoli 56 00:09:50,257 --> 00:09:52,259 Il motivo per cui ci siamo rivolti al signor Moon... 57 00:09:52,384 --> 00:09:55,720 Sì. Abbiamo faticato non poco per trovare dei musicisti per i nostri spettacoli 58 00:09:55,846 --> 00:09:58,265 Sembra che gli uomini di talento siano ormai una rarità 59 00:09:58,390 --> 00:09:59,391 Grazie, signore 60 00:09:59,516 --> 00:10:02,060 Se potessimo convincerla ad accompagnarci a Washington... 61 00:10:02,269 --> 00:10:04,604 le daremmo un dollaro per ogni giorno di servizio... 62 00:10:04,729 --> 00:10:07,107 e tre dollari per ogni sera in cui si esibirà durante il nostro spettacolo 63 00:10:07,440 --> 00:10:09,609 Inoltre le pagheremmo il viaggio... 64 00:10:09,734 --> 00:10:12,696 di ritorno per Saratoga, fra due settimane 65 00:10:17,951 --> 00:10:20,287 Benvenuto a Washington, Solomon 66 00:10:27,544 --> 00:10:29,713 Hamilton, sei proprio un mago 67 00:10:29,838 --> 00:10:31,631 C'è chi dice che non lo sono abbastanza 68 00:10:31,923 --> 00:10:35,093 Solomon, 43 dollari, tutti per lei 69 00:10:35,802 --> 00:10:38,096 È molto più del compenso che prendo di solito 70 00:10:38,263 --> 00:10:40,056 È stata una settimana molto proficua, signore 71 00:10:40,265 --> 00:10:42,225 - Salute - Salute 72 00:10:47,355 --> 00:10:48,857 Ancora 73 00:10:50,483 --> 00:10:55,530 Signori, la vostra generosità è straordinaria 74 00:10:55,697 --> 00:10:57,949 E il suo talento è innegabile 75 00:10:58,074 --> 00:11:00,452 - A Solomon - Salute 76 00:11:45,372 --> 00:11:49,292 Va tutto bene, Solomon. Non c'è niente di cui vergognarti 77 00:12:11,815 --> 00:12:13,817 Hamilton, dobbiamo sbrigarci 78 00:12:14,276 --> 00:12:16,903 Un bicchierino di troppo. Siamo quasi arrivati 79 00:12:33,712 --> 00:12:35,171 Mi dispiace tanto 80 00:12:35,797 --> 00:12:38,633 Ssh. Non dire niente 81 00:12:38,842 --> 00:12:40,927 Lascialo dormire, Hamilton 82 00:12:41,553 --> 00:12:43,555 Una buona notte di sonno 83 00:12:43,847 --> 00:12:45,598 E domani... 84 00:12:46,641 --> 00:12:50,687 domani ti sentirai fresco e riposato come se ti avessero rimesso al mondo 85 00:12:51,354 --> 00:12:54,024 Hamilton, non possiamo fare nient'altro per lui 86 00:12:55,942 --> 00:12:57,777 È un vero peccato 87 00:13:06,786 --> 00:13:09,122 Allora, giovanotto, come ti senti adesso? 88 00:13:12,042 --> 00:13:15,587 Mi chiamo... Mi chiamo Solomon Northup 89 00:13:15,879 --> 00:13:19,257 Sono un uomo libero, un cittadino di Saratoga, Stato di New York... 90 00:13:19,382 --> 00:13:22,135 dove risiedo con mia moglie e i miei figli, anch'essi liberi 91 00:13:22,260 --> 00:13:24,512 E non avete nessun diritto di trattenermi 92 00:13:24,637 --> 00:13:27,182 - Non sei un uomo libero - Vi giuro... 93 00:13:27,307 --> 00:13:31,644 Vi giuro che quando verrò liberato pagherete per il vostro torto 94 00:13:33,438 --> 00:13:36,483 Dimostralo, dunque. Tira fuori i documenti 95 00:13:44,741 --> 00:13:48,787 Non sei un uomo libero. E non sei di Saratoga 96 00:13:49,662 --> 00:13:51,748 Vieni dalla Georgia 97 00:13:55,085 --> 00:13:57,295 Non sei un uomo libero 98 00:13:58,588 --> 00:14:02,008 Non sei altro che un fuggiasco della Georgia 99 00:14:04,677 --> 00:14:08,848 Sei solo un fuggiasco negro... 100 00:14:09,933 --> 00:14:11,935 della Georgia 101 00:14:43,133 --> 00:14:45,135 Sei uno schiavo! 102 00:14:45,260 --> 00:14:47,887 Sei uno schiavo della Georgia! 103 00:15:04,696 --> 00:15:06,614 Sei uno schiavo? 104 00:15:07,574 --> 00:15:09,159 No 105 00:16:06,841 --> 00:16:08,343 Aiuto 106 00:16:09,594 --> 00:16:11,262 Aiutatemi 107 00:16:12,722 --> 00:16:14,390 Aiutatemi! 108 00:16:15,183 --> 00:16:17,101 Qualcuno mi aiuti! 109 00:16:18,311 --> 00:16:19,938 Aiuto! 110 00:16:22,190 --> 00:16:23,525 Aiuto! 111 00:16:35,370 --> 00:16:37,914 Quella roba che hai addosso è ridotta uno straccio 112 00:16:38,331 --> 00:16:40,500 Ti ci vuole qualcosa di decente 113 00:16:43,962 --> 00:16:45,630 Avanti, mettila 114 00:17:05,650 --> 00:17:07,151 Così 115 00:17:10,196 --> 00:17:13,324 Bene. Ti sta bene 116 00:17:16,244 --> 00:17:18,580 Non mi dici neanche grazie? 117 00:17:22,792 --> 00:17:25,545 - No. Quella me l'ha data mia moglie - È uno straccio 118 00:17:25,795 --> 00:17:27,630 Uno straccio 119 00:17:38,224 --> 00:17:40,059 Avanti, lavatevi 120 00:17:42,770 --> 00:17:44,689 Anche il bambino. Lavatelo 121 00:17:47,108 --> 00:17:48,526 Sfregate adesso 122 00:17:48,776 --> 00:17:51,237 Sai quando arriva la mia mamma? 123 00:17:51,362 --> 00:17:53,406 - Fallo star zitto! - Mamma! Mamma! 124 00:17:53,531 --> 00:17:54,741 Zitto 125 00:17:54,866 --> 00:17:56,534 - Zitto, per favore - Mamma! 126 00:17:56,659 --> 00:17:57,952 Fallo star zitto! 127 00:17:58,077 --> 00:18:01,372 Tua madre arriverà, te lo prometto. Però devi stare zitto 128 00:18:01,956 --> 00:18:03,708 Stai zitto 129 00:18:10,381 --> 00:18:12,383 Ci vuole qualcuno che ci ascolti 130 00:18:12,717 --> 00:18:14,719 Un'occasione per spiegare la nostra situazione 131 00:18:14,969 --> 00:18:16,971 E secondo te chi ci ascolterebbe? 132 00:18:17,096 --> 00:18:20,224 I due uomini con cui ho viaggiato. Sono sicuro che mi staranno cercando 133 00:18:20,350 --> 00:18:23,853 Io invece sono sicuro che stanno contando i soldi che hanno preso per averti portato qui 134 00:18:23,978 --> 00:18:26,981 Non erano rapitori, erano artisti. Colleghi artisti 135 00:18:27,148 --> 00:18:30,693 Che ne sai? Sai per certo chi erano? 136 00:18:32,487 --> 00:18:36,032 La verità è che ci porteranno a sud 137 00:18:36,741 --> 00:18:39,077 A New Orleans, ci scommetto 138 00:18:39,619 --> 00:18:43,289 Una volta lì, ci metteranno in vendita. Dopodiché... 139 00:18:44,332 --> 00:18:47,710 Suppongo che una volta arrivati in uno stato schiavista, non avremo molte alternative 140 00:18:47,835 --> 00:18:50,088 Non lo dico per allarmarti, John 141 00:18:50,213 --> 00:18:53,508 Le cose stanno così per voialtri, ma John non è stato rapito 142 00:18:53,633 --> 00:18:55,718 John è qui a garanzia di un debito 143 00:18:55,843 --> 00:18:58,054 Il padrone paga il debito, John torna dal padrone 144 00:18:58,179 --> 00:18:59,722 A noi non ci viene a prendere nessun padrone 145 00:18:59,889 --> 00:19:01,891 A John dispiace per voialtri, ma le cose stanno così 146 00:19:02,016 --> 00:19:03,851 Dove andate voi, non va John 147 00:19:05,728 --> 00:19:07,230 - Mamma! - Randall! 148 00:19:08,898 --> 00:19:10,233 Mamma! 149 00:19:11,859 --> 00:19:13,945 Stai bene? 150 00:19:17,240 --> 00:19:18,908 Grazie a Dio 151 00:19:21,035 --> 00:19:22,495 Avanti. Alzatevi 152 00:19:22,912 --> 00:19:24,872 - Ho detto alzatevi! - No, non... 153 00:19:24,997 --> 00:19:26,874 Non voglio sentirti parlare! In cortile 154 00:19:26,999 --> 00:19:29,377 - I miei figli no! - Non fare tante storie 155 00:19:29,502 --> 00:19:31,838 Facciamo solo un viaggetto, tutto qui 156 00:19:32,130 --> 00:19:35,299 Non vorrai mettere paura ai tuoi figli per un giretto in barca, vero? 157 00:19:35,550 --> 00:19:37,385 Il padrone di John pagherà il debito 158 00:19:37,510 --> 00:19:40,471 - Mettetevi in fila! - Il padrone pagherà il debito! 159 00:19:45,351 --> 00:19:48,187 Non voglio sentire una parola da nessuno di voi! 160 00:19:48,938 --> 00:19:50,356 Non una parola 161 00:20:01,909 --> 00:20:03,411 Ci siamo 162 00:20:03,619 --> 00:20:05,413 Avanti, andiamo 163 00:20:06,831 --> 00:20:08,666 - Muovetevi - Avanti 164 00:20:10,168 --> 00:20:13,004 Avanti, bambina. Andiamo. Segui la mamma 165 00:20:13,463 --> 00:20:15,423 - Avanti, ragazzo - Su per le scale 166 00:20:15,590 --> 00:20:17,425 Scendete dal carro. Su 167 00:20:18,551 --> 00:20:20,303 Avanti. Muovetevi! 168 00:20:20,428 --> 00:20:22,764 - Andiamo! - Su, salite le scale 169 00:20:24,515 --> 00:20:26,309 Avanti, andiamo 170 00:20:30,563 --> 00:20:33,357 - Su, muovetevi! - Bene, avanti 171 00:20:35,818 --> 00:20:39,489 Ehi, tu. In piedi. Siediti lì 172 00:20:45,203 --> 00:20:47,038 LÌ. Siediti 173 00:21:22,990 --> 00:21:25,159 Sorridi un po' e levati quel muso lungo 174 00:21:35,461 --> 00:21:39,298 Se vuoi sopravvivere, cerca di fare e dire il meno possibile 175 00:21:41,092 --> 00:21:45,054 Non dire a nessuno chi sei veramente né che sai leggere e scrivere 176 00:21:47,473 --> 00:21:49,642 A meno che tu non voglia morire 177 00:22:05,908 --> 00:22:08,119 E adesso tieni la bocca chiusa 178 00:22:15,418 --> 00:22:17,378 Io dico di batterci 179 00:22:17,879 --> 00:22:19,505 Gli uomini dell'equipaggio sono pochi 180 00:22:19,922 --> 00:22:22,091 Se ci organizziamo bene possiamo farcela 181 00:22:22,216 --> 00:22:24,594 Tre uomini non possono battersi contro l'intero equipaggio 182 00:22:25,845 --> 00:22:27,930 Gli altri qui sono negri 183 00:22:28,139 --> 00:22:31,893 Nati e cresciuti come schiavi. Quei negri non hanno il fegato per battersi 184 00:22:32,018 --> 00:22:33,728 Nemmeno uno 185 00:22:33,853 --> 00:22:36,898 Io so solo che se arriviamo dove ci stanno portando... 186 00:22:37,023 --> 00:22:39,233 ci pentiremo di non essere morti battendoci 187 00:22:39,442 --> 00:22:43,613 Se vuoi sopravvivere devi schivarli, i colpi, non andarteli a cercare 188 00:22:47,575 --> 00:22:49,785 Pochi giorni fa ero con la mia famiglia, 189 00:22:51,871 --> 00:22:53,915 a casa mia 190 00:22:55,249 --> 00:22:57,668 Adesso mi dite che è tutto perduto 191 00:22:59,670 --> 00:23:03,132 “Non dire a nessuno chi sono”. Questo significa sopravvivere? 192 00:23:06,218 --> 00:23:08,638 Io non voglio sopravvivere 193 00:23:09,847 --> 00:23:11,849 Voglio vivere 194 00:24:41,689 --> 00:24:43,190 Buon per lui 195 00:24:44,275 --> 00:24:45,943 Peggio per noi 196 00:25:02,877 --> 00:25:04,754 Non lo vedo. Clemens! 197 00:25:05,337 --> 00:25:07,006 - Clemens Ray! - Padrone 198 00:25:07,131 --> 00:25:09,175 - Clemens! - Padron Ray, signore! 199 00:25:09,633 --> 00:25:12,053 - Chi è che comanda qui? - Sono il capitano! 200 00:25:12,178 --> 00:25:15,139 Sono il signor Jonus Ray. Il mio avvocato ha qui i documenti... 201 00:25:15,264 --> 00:25:18,392 che attestano che il negro di nome Clemens Ray è di mia proprietà 202 00:25:18,601 --> 00:25:20,644 Non ne so nulla 203 00:25:20,853 --> 00:25:24,231 Le ordino di restituirmi immediatamente ciò che mi appartiene o la citerò per furto 204 00:25:25,608 --> 00:25:27,485 Liberatelo! 205 00:25:30,988 --> 00:25:32,740 Padrone. Padron Ray, signore 206 00:25:34,408 --> 00:25:37,620 - Clemens! Clemens! - Prendetelo! 207 00:26:47,982 --> 00:26:52,194 - Signor Parker - Signor Northup. Signora Northup 208 00:26:52,695 --> 00:26:56,115 Potrebbe interessarvi un nuovo foulard? Pura seta, fattura francese 209 00:26:56,282 --> 00:27:00,119 Ci servirebbe una valigia nuova per i viaggi della mia signora, nient'altro 210 00:27:00,286 --> 00:27:03,455 È già passato un anno. Torna a lavorare a Sandy Hill? 211 00:27:03,581 --> 00:27:05,624 - Proprio così - Ho la cosa giusta per lei 212 00:27:05,749 --> 00:27:09,670 Qualcosa che si accorda al suo stile ma robusta abbastanza per un viaggio di 60 chilometri 213 00:27:09,795 --> 00:27:10,838 È bellissima 214 00:27:11,297 --> 00:27:13,507 - Quanto costa? - La prendiamo 215 00:27:13,674 --> 00:27:16,552 Bambini, venite a vedere cosa mi ha comprato vostro padre 216 00:27:16,677 --> 00:27:18,387 La servo subito, signore 217 00:27:18,554 --> 00:27:20,389 - Signor Parker - Signore? 218 00:27:20,639 --> 00:27:24,101 - Se potessimo parlare del prezzo - Scusatemi, Solomon, signora Northup 219 00:27:24,351 --> 00:27:27,771 - C'è un cliente che aspetta. Benvenuto, signore - È un bel negozio, ma stia attento al portafogli 220 00:27:27,938 --> 00:27:30,107 Non faccia caso alle sciocchezze che dice questo gentiluomo 221 00:27:32,526 --> 00:27:36,113 - Perdoni l'intrusione, signore - Nessuna intrusione 222 00:27:40,117 --> 00:27:42,953 - Buona giornata, signore - Buona giornata 223 00:27:43,370 --> 00:27:45,247 Jasper, fuori 224 00:27:54,173 --> 00:27:58,177 Ottimo, ottimo. Vediamo un po'. Eliza! 225 00:27:59,803 --> 00:28:02,348 Alzatevi quando vi chiamo. Eliza 226 00:28:02,681 --> 00:28:03,682 Lethe! 227 00:28:06,727 --> 00:28:07,728 John 228 00:28:09,688 --> 00:28:11,023 Oren 229 00:28:12,191 --> 00:28:13,567 Platt 230 00:28:20,449 --> 00:28:21,992 In piedi 231 00:28:23,619 --> 00:28:26,830 Corrispondi alla descrizione. Perché non hai risposto quando ti ho chiamato? 232 00:28:26,997 --> 00:28:29,083 Non mi chiamo Platt. Mi chiamo... 233 00:28:31,627 --> 00:28:33,462 Tu ti chiami Platt 234 00:28:35,422 --> 00:28:37,549 Capitano, porti questi negri al mio carro 235 00:28:59,863 --> 00:29:01,365 Muovetevi 236 00:29:04,702 --> 00:29:08,080 Credo di avere proprio la cosa giusta per lei 237 00:29:08,205 --> 00:29:10,040 Mi segua. prego 238 00:29:10,165 --> 00:29:13,877 Sì. Ora, li esamini pure quanto vuole ma... 239 00:29:14,169 --> 00:29:17,923 le chiederei di prestare particolare attenzione al giovane Ezra, qui 240 00:29:18,048 --> 00:29:21,593 Un corpo incredibilmente robusto. Non ho mai visto niente del genere 241 00:29:21,760 --> 00:29:24,638 E questa creatura meravigliosa. Non è incredibile? 242 00:29:24,763 --> 00:29:28,058 Sarà perfetta come cameriera personale della sua signora. Signora? 243 00:29:28,183 --> 00:29:32,146 Esaminateli quanto volete. Fate con comodo. C'è un rinfresco, servitevi pure 244 00:29:32,396 --> 00:29:34,815 Signori, c'è qualcosa che vi stuzzica in particolare? 245 00:29:36,025 --> 00:29:39,153 Questo ragazzo? Sì? Apri la bocca. Di più 246 00:29:39,403 --> 00:29:41,822 Guardi qui. Non si è mai ammalato in vita sua 247 00:29:42,031 --> 00:29:45,826 E consiglio vivamente Martha. È un'ottima pasticcera 248 00:29:46,243 --> 00:29:47,911 Signor Ford 249 00:29:48,329 --> 00:29:50,873 Lietissimo di vederla, signore. Cosa la stuzzica? 250 00:29:51,040 --> 00:29:52,916 Questo qui? È bello nerboruto, eh! 251 00:29:53,042 --> 00:29:56,170 Quanto vuole per quei due, Platt e Eliza? 252 00:29:57,838 --> 00:29:59,965 Mille per Platt 253 00:30:00,090 --> 00:30:02,968 È un negro di straordinario talento, le assicuro 254 00:30:03,093 --> 00:30:06,472 Settecento per Eliza. Di meno non posso farle 255 00:30:08,557 --> 00:30:10,225 Accetta un pagherò? 256 00:30:10,351 --> 00:30:12,895 La prego, signore. Non divida la mia famiglia 257 00:30:13,020 --> 00:30:15,439 - Non mi prenda senza i miei figli - Eliza! Zitta! 258 00:30:15,606 --> 00:30:18,942 Sarò la sua schiava più fedele. La schiava più fedele che sia mai esistita 259 00:30:19,068 --> 00:30:21,737 - Ma la supplico non ci separi - Quanto costa il ragazzo? 260 00:30:21,862 --> 00:30:24,198 Zitta! O ti faccio piangere io 261 00:30:24,406 --> 00:30:26,742 Randall, vieni avanti. Vieni, vieni 262 00:30:26,867 --> 00:30:30,329 Vede com'è già forgiato questo giovane? È un frutto da cogliere! 263 00:30:30,454 --> 00:30:33,290 Osservi. Posso avere il suo bastone? 264 00:30:33,415 --> 00:30:37,669 Randall, salta, salta, salta. Corri, corri, corri Ottimo. Più in alto 265 00:30:38,045 --> 00:30:42,341 Ecco, ha visto. Con ogni probabilità diventerà uno splendido animale 266 00:30:44,051 --> 00:30:47,054 Seicento per il ragazzo. È il mio ultimo prezzo 267 00:30:48,097 --> 00:30:51,892 - Affare fatto - Splendido. Mi voglia scusare 268 00:30:52,059 --> 00:30:53,977 - Signor Ford - La prego 269 00:30:54,937 --> 00:30:56,855 Quanto vuole per la bambina? 270 00:30:58,023 --> 00:31:01,360 Non le serve. Una bambina così piccola non le frutterà niente 271 00:31:01,485 --> 00:31:03,904 No, no, no. La bambina non la vendo 272 00:31:04,029 --> 00:31:07,116 No, quella bambina è una miniera d'oro 273 00:31:07,241 --> 00:31:09,576 Non vede quant'è bella? Con questa pelle chiara? 274 00:31:09,701 --> 00:31:12,621 È diversa da quelle negre coi labbroni e senza cervello che ci sono qui 275 00:31:12,746 --> 00:31:14,581 Ma è sua figlia 276 00:31:16,125 --> 00:31:18,585 Dio mio, non ha un briciolo di cuore? 277 00:31:18,710 --> 00:31:22,256 Il mio cuore si scalda solo per i quattrini 278 00:31:23,674 --> 00:31:27,052 Allora li prende, signor Ford, o passa? 279 00:31:27,261 --> 00:31:29,596 La prego, la prego. La prego 280 00:31:30,556 --> 00:31:33,100 - Prendo Platt e Eliza - Venduti, Eliza e Platt 281 00:31:33,225 --> 00:31:36,728 - Non me ne vado senza i miei figli! - Maledetta sgualdrina piagnucolosa! 282 00:31:36,854 --> 00:31:39,857 - Non me li porterete via! - Basta! Portala fuori, Cape! 283 00:31:42,025 --> 00:31:44,069 Portala fuori, maledizione! 284 00:31:44,236 --> 00:31:47,156 Platt, prendi il violino. Suona, suona qualcosa 285 00:31:47,406 --> 00:31:50,284 Ti faccio piangere io adesso, maledetta sgualdrina! 286 00:31:50,409 --> 00:31:53,162 Portala fuori, Cape! Subito! 287 00:31:59,376 --> 00:32:02,087 Signor Ford, è stato un piacere 288 00:32:18,645 --> 00:32:20,856 Quanti negri hai preso? 289 00:32:21,106 --> 00:32:23,192 Due? Ne hai presi due? 290 00:32:23,692 --> 00:32:25,360 Signor Chapin 291 00:32:25,611 --> 00:32:28,030 Questa sta piangendo. Perché piange? 292 00:32:28,155 --> 00:32:29,907 L'hanno separata dai figli 293 00:32:30,115 --> 00:32:31,992 - Oddio - Non ho potuto evitarlo 294 00:32:32,117 --> 00:32:34,495 - Povera donna - Signor Chapin 295 00:32:34,620 --> 00:32:37,664 Domani porterà questi due su al mulino e comincerà a farli lavorare 296 00:32:37,789 --> 00:32:41,001 Per oggi, li rimetta in sesto. Li faccia mangiare e riposare 297 00:32:41,126 --> 00:32:42,628 Sissignore 298 00:32:43,253 --> 00:32:45,214 Avanti, andiamo. Su! 299 00:32:45,506 --> 00:32:47,007 Non ciondolate 300 00:32:47,466 --> 00:32:51,386 Cibo e riposo. Vedrai che dimenticherai i tuoi figli molto presto 301 00:33:19,039 --> 00:33:21,500 Per voialtri negri appena arrivati 302 00:33:21,625 --> 00:33:25,379 io sono John Tibeats, il capo carpentiere di William Ford 303 00:33:25,921 --> 00:33:28,799 Voi mi chiamerete “Padrone” 304 00:33:29,424 --> 00:33:33,011 Il signor Chapin è il sovrintendente della piantagione 305 00:33:33,262 --> 00:33:37,349 Anche lui, lo chiamerete “Padrone” 306 00:33:39,059 --> 00:33:41,144 Allora, battete le mani 307 00:33:44,439 --> 00:33:46,900 Così. Avanti 308 00:33:47,985 --> 00:33:50,153 Avanti, su. Battete le mani 309 00:33:54,366 --> 00:33:56,702 Il negro è fuggito, il negro è scappato 310 00:33:56,827 --> 00:33:59,121 Il negro la camicia s'è strappato 311 00:33:59,246 --> 00:34:01,582 Scappa, scappa. Tanto lo squadrone poi t'acchiappa 312 00:34:01,707 --> 00:34:03,750 Scappa, negro, scappa. Ti conviene fare in fretta 313 00:34:08,463 --> 00:34:10,173 Così. Convinti 314 00:34:11,383 --> 00:34:13,635 Corri negro, ma attento ai piedi 315 00:34:13,760 --> 00:34:15,971 Tanto ti piglio, cosa credi 316 00:34:16,096 --> 00:34:18,098 Scappa, scappa, dove vai, alla fine ti prendiamo noi 317 00:34:18,223 --> 00:34:20,934 Scappa, negro, scappa Ti conviene fare in fretta 318 00:34:28,525 --> 00:34:30,861 C'è chi dice che i negri non rubano mai niente 319 00:34:30,986 --> 00:34:33,030 Ma li ho beccati io, li ho colti in flagrante 320 00:34:33,155 --> 00:34:35,365 Uno con un pollo Uno col granturco 321 00:34:35,490 --> 00:34:37,826 Uno con la corda attorno al collo 322 00:34:37,951 --> 00:34:40,203 Scappa, negro, scappa. Tanto lo squadrone poi t'acchiappa 323 00:34:40,412 --> 00:34:42,831 Scappa, negro, scappa Ti conviene fare in fretta 324 00:34:48,170 --> 00:34:50,547 Ehi, squadrone non farti ingannare 325 00:34:50,672 --> 00:34:53,008 Il negro da un albero io ho visto scappare 326 00:34:53,133 --> 00:34:55,427 Scappa, negro, scappa Tanto lo squadrone poi t'acchiappa 327 00:34:55,552 --> 00:34:57,888 Scappa, negro, scappa Ti conviene fare in fretta 328 00:35:07,481 --> 00:35:10,317 “Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco” 329 00:35:10,442 --> 00:35:12,527 “e il Dio di Giacobbe” 330 00:35:14,196 --> 00:35:18,116 “E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina” 331 00:35:19,326 --> 00:35:22,162 “E uno di loro, dottore della legge...” 332 00:35:22,412 --> 00:35:25,165 “lo interrogò per metterlo alla prova” 333 00:36:21,513 --> 00:36:23,807 Il fiume è abbastanza profondo per essere navigato 334 00:36:24,558 --> 00:36:26,393 Anche con un'imbarcazione a pieno carico 335 00:36:26,518 --> 00:36:29,146 La distanza dall'area di lavoro al mulino si accorcia di diversi chilometri 336 00:36:29,271 --> 00:36:31,106 se si va via acqua invece che via terra 337 00:36:31,231 --> 00:36:34,276 Credo che i costi per il trasporto diminuirebbero considerevolmente... 338 00:36:34,401 --> 00:36:37,654 - “Diminuirebbero considerevolmente”? - ...se ci servissimo del fiume 339 00:36:37,863 --> 00:36:40,198 Sei un ingegnere o un negro? 340 00:36:42,951 --> 00:36:45,287 Sei un ingegnere o un negro? 341 00:36:46,788 --> 00:36:48,999 - Lascia che dica la sua - È un progetto 342 00:36:49,124 --> 00:36:51,752 Sa quanti ingegneri hanno pensato progetti simili? 343 00:36:51,877 --> 00:36:54,045 Le sponde sono troppo vicine 344 00:36:54,296 --> 00:36:57,758 Secondo le mie stime, anche nei punti più stretti, sono più di tre metri e mezzo 345 00:36:57,883 --> 00:37:01,094 Una zattera potrebbe attraversarlo se una squadra di negri aprisse un passaggio 346 00:37:01,219 --> 00:37:03,930 E tu che ne sai di trasporti? 347 00:37:04,055 --> 00:37:06,224 Ho lavorato alla riparazione del canale Champlain... 348 00:37:06,349 --> 00:37:09,019 nel tratto sotto la direzione di William van Nortwick 349 00:37:09,144 --> 00:37:12,439 Con i miei guadagni, ho ingaggiato diversi ottimi lavoratori per farmi aiutare 350 00:37:12,564 --> 00:37:15,442 e ho ottenuto degli appalti per il trasporto di legname 351 00:37:15,567 --> 00:37:18,069 dal lago Champlain a Troy 352 00:37:20,405 --> 00:37:23,241 Io sono ammirato, anche se tu non lo sei 353 00:37:24,242 --> 00:37:26,536 Raduna una squadra. Vedi cosa riesci a fare 354 00:37:35,378 --> 00:37:36,880 Pronti? Tagliate! 355 00:37:37,255 --> 00:37:38,924 Due, tre... 356 00:38:10,205 --> 00:38:12,040 Platt, sei un portento 357 00:38:20,131 --> 00:38:21,967 Come mai ci hai messo tanto? 358 00:38:22,467 --> 00:38:24,803 - Grazie, padron Ford - Oh, grazie a te 359 00:39:02,424 --> 00:39:04,801 La ringrazio moltissimo, padron Ford 360 00:39:04,926 --> 00:39:06,928 No, sono io che ringrazio te 361 00:39:07,178 --> 00:39:09,347 È il minimo che possa fare 362 00:39:09,639 --> 00:39:12,809 Spero che porterà molta gioia a entrambi negli anni a venire 363 00:39:49,471 --> 00:39:51,222 Eliza 364 00:39:57,854 --> 00:39:59,356 Basta! 365 00:39:59,522 --> 00:40:01,149 Smettila di piangere! 366 00:40:03,818 --> 00:40:06,821 Se ti lasci sopraffare dal dolore ne morirai 367 00:40:06,947 --> 00:40:09,658 Tu hai smesso di piangere per i tuoi figli? 368 00:40:10,492 --> 00:40:13,995 Tu non fai rumore, ma lasceranno mai il tuo cuore? 369 00:40:18,416 --> 00:40:20,085 Loro sono carne della mia carne 370 00:40:20,293 --> 00:40:22,128 Allora chi dei due soffre? 371 00:40:23,088 --> 00:40:25,298 Cos'è? Do fastidio al padrone e alla padrona? 372 00:40:25,465 --> 00:40:28,134 Ti preoccupi più del loro benessere che del mio dolore 373 00:40:28,259 --> 00:40:30,637 - Padron Ford è un brav'uomo - È uno schiavista! 374 00:40:30,762 --> 00:40:33,431 - Date le circostanze - Date le circostanze, è uno schiavista! 375 00:40:33,932 --> 00:40:37,560 Ma tu gli lecchi i piedi. Ti piace essere il suo favorito 376 00:40:37,769 --> 00:40:41,523 Sto sopravvivendo! Non mi farò prendere dalla disperazione! 377 00:40:41,773 --> 00:40:43,692 Io sarò sempre dedito a padron Ford! 378 00:40:43,900 --> 00:40:46,569 Mi manterrò in salute finché non verrà l'occasione di riprendermi la libertà! 379 00:40:46,695 --> 00:40:48,989 E Ford sarebbe la tua occasione? 380 00:40:49,698 --> 00:40:52,617 Pensi che lui non sappia che vali molto di più? 381 00:40:52,784 --> 00:40:55,537 Però non fa niente per aiutarti. Niente! 382 00:40:56,413 --> 00:40:59,082 Per lui non sei altro che una bestia per le grandi occasioni 383 00:41:00,208 --> 00:41:03,420 Chiamalo. Chiamalo! Raccontagli che vita facevi prima 384 00:41:03,545 --> 00:41:06,172 e vedi a cosa ti serve, Solomon 385 00:41:07,549 --> 00:41:10,552 E così ti sei calato nel tuo ruolo di Platt? 386 00:41:12,303 --> 00:41:15,181 Ho la schiena coperta dai segni delle frustate... 387 00:41:15,807 --> 00:41:19,644 per aver reclamato la mia libertà. Non mi accusare 388 00:41:19,769 --> 00:41:23,690 Io non ti accuso di niente. Non posso accusare nessuno 389 00:41:24,441 --> 00:41:27,318 Ho fatto cose disonorevoli pur di sopravvivere 390 00:41:27,444 --> 00:41:30,321 e nonostante tutto, sono finita qui 391 00:41:31,031 --> 00:41:33,992 Tanto valeva ribellarmi! 392 00:41:34,659 --> 00:41:36,619 Dio, perdonami 393 00:41:37,162 --> 00:41:39,873 Lasciami piangere per i miei figli, Solomon! 394 00:41:50,341 --> 00:41:54,345 “Chi dunque si umilierà come questo piccolo fanciullo...” 395 00:41:55,180 --> 00:41:58,600 “sarà il più grande nel regno dei cieli” 396 00:41:59,184 --> 00:42:01,519 “E chiunque riceve...” 397 00:42:01,686 --> 00:42:04,064 “un piccolo fanciullo come questo in nome mio...” 398 00:42:04,189 --> 00:42:06,024 Non sopporto tutta questa tristezza 399 00:42:06,191 --> 00:42:08,860 “Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli...” 400 00:42:08,985 --> 00:42:12,614 “sarebbe meglio per lui che gli fosse legata una macina da mulino al collo” 401 00:42:12,739 --> 00:42:16,076 “e che fosse sommerso nel fondo del mare” 402 00:42:17,494 --> 00:42:20,330 - Amen - Amen 403 00:42:32,926 --> 00:42:35,095 Mettile pari quelle assi 404 00:42:35,512 --> 00:42:38,473 - Sono pari, signore - No che non lo sono 405 00:42:40,058 --> 00:42:43,103 Sono lisce come la pelle di un puledro 406 00:42:45,480 --> 00:42:47,524 Mi stai dando del bugiardo? 407 00:42:50,652 --> 00:42:53,113 È una questione di prospettiva, signore 408 00:42:53,363 --> 00:42:56,741 Forse da dove si trova lei le vede diversamente, ma le mani non sbagliano 409 00:42:57,534 --> 00:43:01,538 Le chiedo solo di usare tutti i suoi sensi prima di giudicare 410 00:43:03,331 --> 00:43:05,834 Sei proprio un animale 411 00:43:08,086 --> 00:43:09,754 Sei un cane 412 00:43:10,296 --> 00:43:12,799 Non sai nemmeno obbedire a un ordine! 413 00:43:14,092 --> 00:43:16,511 - Ho fatto come mi è stato ordinato - Allora ti alzerai all'alba 414 00:43:16,886 --> 00:43:19,556 Ti farai dare un secchio di chiodi da Chapin 415 00:43:19,764 --> 00:43:21,766 e comincerai a mettere le assi 416 00:43:21,891 --> 00:43:23,518 Sissignore 417 00:43:28,273 --> 00:43:29,941 Mettile pari quelle assi 418 00:43:39,701 --> 00:43:41,494 No, ti prego! Ti prego, Sam! 419 00:43:42,579 --> 00:43:46,791 Dove mi portate? Dove mi portate, Sam? Solomon! Solomon! 420 00:44:02,682 --> 00:44:06,019 Quando dico che ero la favorita del padrone, capisci cosa intendo 421 00:44:08,605 --> 00:44:10,648 E per nove anni mi ha ricoperta 422 00:44:10,773 --> 00:44:13,776 di ogni comodità e lusso 423 00:44:13,943 --> 00:44:18,364 Seta, gioielli e persino servitù 424 00:44:20,992 --> 00:44:23,077 Così vivevamo 425 00:44:23,453 --> 00:44:26,456 E per lui ho messo al mondo questa splendida bambina 426 00:44:29,751 --> 00:44:32,086 Ma la figlia di padron Berry... 427 00:44:32,879 --> 00:44:35,882 mi ha sempre guardato con cattiveria 428 00:44:36,382 --> 00:44:40,220 E odiava Emily, anche se era sangue del suo sangue 429 00:44:43,097 --> 00:44:46,976 Via via che la salute di padron Berry veniva meno lei si è assunta il comando della proprietà 430 00:44:47,227 --> 00:44:50,230 e a un certo punto mi hanno portata in città dicendomi... 431 00:44:50,355 --> 00:44:52,857 che avevano pronti i documenti per liberarci 432 00:44:56,861 --> 00:44:58,863 I miei poveri bambini 433 00:45:37,777 --> 00:45:40,989 Mi pareva di averti detto di cominciare a mettere le assi 434 00:45:41,906 --> 00:45:44,909 Sì, padrone, lo stavo facendo. Le ho sostituite tutte 435 00:45:45,493 --> 00:45:48,121 E non ti avevo detto di prendere un secchio di chiodi? 436 00:45:48,246 --> 00:45:50,248 Infatti, eccolo qui 437 00:45:50,790 --> 00:45:52,375 Ah, ecco 438 00:45:53,209 --> 00:45:55,878 Maledetto. Pensavo che avevi capito 439 00:45:56,004 --> 00:45:57,672 Ho fatto come mi è stato ordinato 440 00:45:57,797 --> 00:46:01,259 Se c'è qualcosa di sbagliato, sono gli ordini 441 00:46:01,801 --> 00:46:03,469 Nero bastardo 442 00:46:03,970 --> 00:46:08,474 Maledetto nero bastardo 443 00:46:08,933 --> 00:46:11,102 Spogliati 444 00:46:13,313 --> 00:46:14,814 Spogliati 445 00:46:15,440 --> 00:46:17,108 No 446 00:46:26,075 --> 00:46:32,623 Tu... non arriverai a domani, negro! 447 00:46:33,708 --> 00:46:35,418 Aiuto! 448 00:46:43,509 --> 00:46:44,969 Ti chiedo scusa 449 00:46:45,678 --> 00:46:47,764 Scusami, scusami 450 00:46:50,850 --> 00:46:52,477 Che succede qui? 451 00:46:53,061 --> 00:46:54,854 Che succede? 452 00:46:54,979 --> 00:46:57,940 Padron Tibeats mi vuole frustare perché uso i chiodi che mi ha dato lei 453 00:46:59,776 --> 00:47:01,944 Questo è solo l'inizio 454 00:47:02,570 --> 00:47:04,906 La pagherai cara 455 00:47:05,031 --> 00:47:07,784 La pagherai con la pelle! 456 00:47:10,453 --> 00:47:11,954 Non ti muovere 457 00:47:12,330 --> 00:47:15,666 Non lasciare la piantagione. Se scappi non posso proteggerti 458 00:47:16,626 --> 00:47:18,294 Rimani qui 459 00:48:21,274 --> 00:48:24,193 Signori, chi tocca quel negro è un uomo morto 460 00:48:27,029 --> 00:48:29,907 Sono il sovrintendente di questa piantagione 461 00:48:30,158 --> 00:48:32,702 Platt è di proprietà di William Ford 462 00:48:32,952 --> 00:48:35,621 Se lo impiccate, perderà il suo denaro 463 00:48:36,247 --> 00:48:38,416 Non avete nessun diritto sulla sua vita 464 00:48:38,958 --> 00:48:40,793 Quanto a voi due... 465 00:48:41,002 --> 00:48:44,755 se avete cara la pelle, sparite! 466 00:48:48,384 --> 00:48:50,344 Non hai nessun diritto! 467 00:48:50,470 --> 00:48:53,973 Platt è mio, e posso farci quello che voglio! 468 00:48:54,098 --> 00:48:55,850 Se provi a... 469 00:49:23,961 --> 00:49:26,714 Prendi il mulo. Portalo al padron Ford 470 00:52:52,795 --> 00:52:55,673 Credo che Tibeats si stia aggirando qui attorno 471 00:52:55,798 --> 00:52:58,801 Ti vuole uccidere, e lo farà 472 00:52:59,218 --> 00:53:01,303 Non sei più al sicuro qui 473 00:53:01,429 --> 00:53:05,307 E non credo che rimarrai con le mani in mano se Tibeats ti aggredisce 474 00:53:05,683 --> 00:53:08,686 Ho trasferito la tua proprietà a Edwin Epps 475 00:53:08,978 --> 00:53:11,188 Adesso si occuperà lui... 476 00:53:31,459 --> 00:53:33,294 Padron Ford 477 00:53:35,421 --> 00:53:38,007 Deve sapere che io non sono uno schiavo 478 00:53:38,299 --> 00:53:41,677 - Non voglio ascoltarti - Prima di venire da lei ero un uomo libero 479 00:53:41,927 --> 00:53:44,346 Sto cercando di salvarti la vita! 480 00:53:45,848 --> 00:53:48,225 Io ho un debito da onorare 481 00:53:50,811 --> 00:53:52,772 Questo debito ora è passato a Edwin Epps 482 00:53:52,938 --> 00:53:56,108 È un uomo duro. Si vanta di essere uno che spezza la schiena ai negri 483 00:53:56,233 --> 00:53:59,236 Ma la verità è che non ho trovato nessun altro che ti volesse 484 00:53:59,570 --> 00:54:02,072 Ti sei fatto una reputazione 485 00:54:02,823 --> 00:54:07,244 AI di là di tutto però sei un negro eccezionale 486 00:54:09,330 --> 00:54:12,041 Ma temo che questo non ti porterà nulla di buono 487 00:54:35,022 --> 00:54:36,899 “Ora, quel servo...” 488 00:54:38,025 --> 00:54:40,569 “che conoscendo la volontà del suo Signore...” 489 00:54:41,904 --> 00:54:44,657 Che conoscendo la volontà del suo Signore 490 00:54:49,495 --> 00:54:51,914 “non si è preparato..." 491 00:54:53,749 --> 00:54:56,043 Non si è preparato 492 00:55:00,339 --> 00:55:03,008 “o non ha agito secondo la sua volontà...” 493 00:55:04,969 --> 00:55:07,847 “sarà percosso con molte frustate” 494 00:55:09,515 --> 00:55:11,433 Avete sentito? 495 00:55:11,600 --> 00:55:13,477 “Frustate” 496 00:55:14,103 --> 00:55:18,274 Quel negro che non obbedisce al suo Signore, ovvero il suo padrone... capite? 497 00:55:19,400 --> 00:55:23,821 Quel negro sarà percosso con molte frustate 498 00:55:25,656 --> 00:55:28,826 Ora, “molte” significa tantissime 499 00:55:29,994 --> 00:55:33,497 40, 100, 150 frustate 500 00:55:38,544 --> 00:55:40,421 Sono le sacre scritture 501 00:55:56,437 --> 00:55:59,440 Forza con quel cotone. Muovetevi, su 502 00:56:02,359 --> 00:56:05,321 Così, Edward! Falli muovere quei negri! 503 00:56:05,446 --> 00:56:08,324 Forza con quel cotone! Muovetevi, su! 504 00:56:08,616 --> 00:56:10,784 Che stai facendo tu? Forza! 505 00:56:13,913 --> 00:56:15,873 240 Bob 506 00:56:16,540 --> 00:56:18,417 E che mi dici di James? 507 00:56:18,918 --> 00:56:20,920 295 libbre 508 00:56:21,045 --> 00:56:23,881 Ottimo, ragazzo. Ottimo 509 00:56:24,840 --> 00:56:26,759 Platt, 182 510 00:56:28,594 --> 00:56:31,347 Quanto raccoglie un negro in media al giorno? 511 00:56:31,555 --> 00:56:34,892 - 200 libbre - Questo negro è sotto la media 512 00:56:36,727 --> 00:56:38,979 Patsey, 512 libbre 513 00:56:39,104 --> 00:56:41,398 512! 514 00:56:42,858 --> 00:56:46,862 Voi uomini non vi vergognate a farvi superare da Patsey? 515 00:56:48,405 --> 00:56:51,617 Non ha mai raccolto meno di 500 libbre, nemmeno un giorno 516 00:56:55,371 --> 00:56:57,581 È la regina dei campi 517 00:56:57,831 --> 00:57:00,668 - 138 libbre - Non ho finito, Treach 518 00:57:01,335 --> 00:57:05,172 Avrò pur diritto a un minuto per rallegrarmi del lavoro di Patsey 519 00:57:05,631 --> 00:57:07,132 Sissignore 520 00:57:10,970 --> 00:57:12,721 Regina maledetta 521 00:57:14,056 --> 00:57:16,392 Nata per il campo 522 00:57:18,727 --> 00:57:20,896 Negra fra i negri 523 00:57:22,982 --> 00:57:24,817 E Dio l'ha donata a me 524 00:57:29,279 --> 00:57:32,116 Questo come ricompensa di una vita virtuosa 525 00:57:34,159 --> 00:57:36,161 Mettetevelo bene in testa, tutti quanti 526 00:57:37,496 --> 00:57:38,998 Tutti! 527 00:57:40,290 --> 00:57:42,751 Ora, Treach. Prosegui 528 00:57:43,252 --> 00:57:46,213 138,Phoebe 529 00:57:46,797 --> 00:57:50,050 Ieri ne aveva raccolte 145. Avanza di un passo 530 00:57:50,759 --> 00:57:52,886 George, 206 531 00:57:53,554 --> 00:57:56,056 Quante ne aveva raccolte ieri? 532 00:57:56,515 --> 00:57:58,934 - 229 - Portalo fuori 533 00:57:59,309 --> 00:58:00,978 Forza, muovetevi 534 00:58:02,855 --> 00:58:04,273 Avanti 535 00:58:04,398 --> 00:58:06,400 Dai, muoviti! 536 00:59:54,424 --> 00:59:56,802 In piedi! Si balla stasera! In piedi! 537 00:59:57,136 --> 01:00:00,848 Prendi il violino, Platt. Alzati! Avanti! Su, su, su! 538 01:00:00,973 --> 01:00:02,683 Muoviti, Platt. Muoviti! 539 01:00:14,945 --> 01:00:17,990 Avanti, metteteci un po' di allegria! Muovete quei piedi! 540 01:00:31,628 --> 01:00:34,173 - Vendila - Che stai dicendo? 541 01:00:34,381 --> 01:00:36,675 Vendi quella negra 542 01:00:36,800 --> 01:00:38,635 Vendere la piccola Pats? 543 01:00:38,760 --> 01:00:41,847 Raccoglie più lei di qualsiasi altro negro 544 01:00:41,972 --> 01:00:44,308 - Scegline un'altra da dar via - Nessun'altra 545 01:00:44,433 --> 01:00:45,684 Vendi lei 546 01:00:46,310 --> 01:00:48,020 No 547 01:00:48,854 --> 01:00:51,982 Allontana quella troia negra dalla proprietà 548 01:00:52,107 --> 01:00:54,943 o me ne torno a Cheneyville 549 01:00:58,405 --> 01:01:00,824 In quel porcile dove ti ho trovata? 550 01:01:04,077 --> 01:01:07,581 Non ti mettere contro Patsey, cara 551 01:01:11,835 --> 01:01:15,839 Perché mi libererei prima di te che di lei 552 01:01:24,097 --> 01:01:26,141 E voi che avete da guardare? 553 01:01:26,391 --> 01:01:28,352 Accidenti a lei 554 01:01:28,894 --> 01:01:31,146 Non mi farò guastare l'umore 555 01:01:31,313 --> 01:01:33,315 No, no 556 01:01:34,566 --> 01:01:36,068 Ballate 557 01:01:36,318 --> 01:01:38,153 Ho detto ballate! 558 01:01:41,865 --> 01:01:43,659 Avanti! 559 01:01:43,909 --> 01:01:47,120 Più veloce, Platt. Forza con quel violino! 560 01:02:26,410 --> 01:02:28,161 Sì, padrona 561 01:02:29,997 --> 01:02:32,749 Sai arrivare da Bartholomew? 562 01:02:32,958 --> 01:02:34,668 Sissignora 563 01:02:34,793 --> 01:02:37,212 Questa è una lista di cose da comprare 564 01:02:37,337 --> 01:02:41,300 Vai a fartele dare e torna subito qui. Prendi la tua placca di riconoscimento 565 01:02:42,050 --> 01:02:44,886 - Di' a Bartholomew di mettere tutto sul conto - Sì, padrona 566 01:02:47,264 --> 01:02:49,266 Di dove sei, Platt? 567 01:02:51,476 --> 01:02:54,146 - Gliel'ho detto - Ridimmelo 568 01:02:54,855 --> 01:02:56,189 Di Washington 569 01:02:56,315 --> 01:02:58,191 - Chi era il tuo padrone? - Si chiamava Freeman 570 01:02:58,442 --> 01:03:00,610 Era un uomo colto? 571 01:03:01,194 --> 01:03:04,072 - Suppongo di sì - Ti ha insegnato a leggere? 572 01:03:06,325 --> 01:03:08,535 Una parola qua e là 573 01:03:09,077 --> 01:03:13,040 - Ma non sono in grado di capire la scrittura - Meglio così 574 01:03:13,165 --> 01:03:16,877 Come gli altri. Il padrone ti ha portato qui per lavorare, nient'altro 575 01:03:18,003 --> 01:03:20,339 Tutto il resto ti varrà 100 frustate 576 01:04:26,530 --> 01:04:28,448 Vieni qui, tu 577 01:04:30,575 --> 01:04:32,077 Avanti 578 01:04:48,093 --> 01:04:51,638 - Dove te ne vai? - Da Bartholomew 579 01:04:52,639 --> 01:04:54,975 Mandato dalla padrona Epps 580 01:04:58,728 --> 01:05:00,730 Farai meglio a muoverti allora 581 01:05:01,815 --> 01:05:03,817 Sbrigati 582 01:05:31,720 --> 01:05:33,722 Filo di cotone e filo di seta 583 01:05:36,892 --> 01:05:39,436 E tabacco, due once 584 01:05:41,146 --> 01:05:43,148 Carta da lettere 585 01:05:52,199 --> 01:05:56,036 - Hai avuto problemi? - Nossignora. Nessun problema 586 01:06:54,886 --> 01:06:58,348 - Buona domenica mattina, Platt Epps - Buongiorno, padron Shaw 587 01:06:58,515 --> 01:07:01,142 Il padrone mi ha mandato a riprendere Patsey. Posso salire? 588 01:07:01,268 --> 01:07:02,769 Prego 589 01:07:12,612 --> 01:07:14,281 Mi scusi, padrona Shaw 590 01:07:14,489 --> 01:07:17,701 - Negro Platt - Patsey, il padrone vuole che torni 591 01:07:17,826 --> 01:07:19,786 È il giorno del Signore, sono libera di uscire 592 01:07:20,078 --> 01:07:23,248 Il padrone mi ha mandato di corsa a prenderti, ha detto di non perdere tempo 593 01:07:23,415 --> 01:07:26,793 - Una tazza di tè? - Grazie, padrona, ma dovrei tornare 594 01:07:27,127 --> 01:07:29,629 Pensi che la collera di padron Epps... 595 01:07:29,754 --> 01:07:32,257 sarà addolcita dalla tua puntualità? 596 01:07:33,300 --> 01:07:36,094 Quell'uomo è sempre arrabbiato. Siediti 597 01:07:37,095 --> 01:07:39,097 Siediti e bevi il tè che ti ho offerto 598 01:07:44,436 --> 01:07:46,855 Di che si preoccupa Epps? 599 01:07:48,398 --> 01:07:50,400 Preferirei non dirlo 600 01:07:50,525 --> 01:07:54,696 Qualche pettegolezzo nel giorno del Signore è concesso. Con la dovuta moderazione 601 01:07:56,698 --> 01:07:58,700 Come sa... 602 01:07:58,825 --> 01:08:03,913 padron Epps è un uomo... di grande durezza 603 01:08:04,914 --> 01:08:07,292 Lei sa che non nutre simpatia per suo marito 604 01:08:07,417 --> 01:08:08,918 Lo so 605 01:08:09,419 --> 01:08:11,671 Padron Epps è convinto... 606 01:08:11,796 --> 01:08:15,675 che padron Shaw sia una specie di dongiovanni 607 01:08:17,510 --> 01:08:19,846 Una convinzione senz'altro errata 608 01:08:20,055 --> 01:08:23,308 Senz'altro, se non fosse che è vera 609 01:08:25,810 --> 01:08:29,356 - Non volevo mancare di rispetto - Non ti ha sentito 610 01:08:29,981 --> 01:08:32,400 Intendevo nei suoi confronti, padrona 611 01:08:35,195 --> 01:08:38,490 Non preoccuparti dei miei sentimenti 612 01:08:39,532 --> 01:08:43,745 Non ricordo nemmeno più da quanti anni non sento la frusta 613 01:08:44,245 --> 01:08:46,665 Né la fatica dei campi 614 01:08:46,998 --> 01:08:51,211 Prima servivo gli altri, adesso sono io a essere servita 615 01:08:52,337 --> 01:08:54,923 Il prezzo della mia attuale condizione... 616 01:08:55,048 --> 01:08:58,426 è che padron Shaw con gli altri non fa segreto delle sue predilezioni 617 01:08:58,551 --> 01:09:01,179 E a me riserva la goffa recita della sua fedeltà 618 01:09:02,430 --> 01:09:06,768 Se è questo il prezzo per tenermi alla larga dai campi di cotone, lo pago volentieri 619 01:09:07,477 --> 01:09:10,855 È ben poca cosa, questo è certo 620 01:09:15,276 --> 01:09:20,490 So cosa significa essere l'oggetto della predilezione e delle stranezze del padrone 621 01:09:21,991 --> 01:09:24,327 Le lascive visite notturne 622 01:09:24,744 --> 01:09:26,830 Le frustate 623 01:09:28,289 --> 01:09:29,916 Stai tranquilla, Patsey 624 01:09:30,417 --> 01:09:32,293 Ci penserà il Signore a Epps 625 01:09:32,919 --> 01:09:36,881 A suo tempo, il buon Dio penserà a tutti loro 626 01:09:37,841 --> 01:09:41,052 La maledizione dei faraoni è un misero esempio 627 01:09:41,177 --> 01:09:43,847 di ciò che attende i proprietari delle piantagioni 628 01:09:49,602 --> 01:09:51,354 Che piacere 629 01:10:02,574 --> 01:10:06,703 - Pats. Patsey! - Non lo guardare, tira dritto 630 01:10:07,245 --> 01:10:09,581 - Patsey! - L'ho trovata, padrone 631 01:10:09,831 --> 01:10:12,125 E l'ho riportata qui, proprio come mi ha ordinato 632 01:10:14,669 --> 01:10:18,423 Che cosa le stavi dicendo? Che cos'hai detto a Pats? 633 01:10:19,841 --> 01:10:22,594 Non ci siamo detti nulla, nulla di importante 634 01:10:23,470 --> 01:10:26,473 Sei un bugiardo. Un maledetto bugiardo 635 01:10:28,016 --> 01:10:30,435 Ti ho visto che le parlavi 636 01:10:31,352 --> 01:10:32,937 Dimmi 637 01:10:34,314 --> 01:10:36,399 Non posso parlare di una cosa che non è accaduta 638 01:10:36,524 --> 01:10:39,194 - Ti taglio la gola! - Padrone! 639 01:10:39,986 --> 01:10:42,822 Vieni qui. Ti ho detto vieni qui! 640 01:10:43,072 --> 01:10:45,241 L'ho riportata qui, proprio come mi ha... 641 01:10:45,867 --> 01:10:47,994 - Vieni qui! - Padrone! 642 01:10:53,166 --> 01:10:55,460 L'ho trovata, come mi ha ordinato 643 01:10:56,795 --> 01:11:00,089 - Padron Epps - Stai alla larga da Pats 644 01:11:33,623 --> 01:11:35,458 È il giorno del Signore 645 01:11:37,043 --> 01:11:40,338 Non c'è niente di cristiano in come ci stiamo comportando 646 01:11:46,886 --> 01:11:48,388 Ti concedo... 647 01:11:51,391 --> 01:11:55,270 per ricompensa, di aiutare il tuo padrone ad alzarsi 648 01:11:59,607 --> 01:12:01,067 Ti ammazzo! 649 01:12:01,568 --> 01:12:03,319 Cos'è questo baccano? 650 01:12:03,444 --> 01:12:06,906 Padron Epps pensava che io e Patsey stessimo conversando ma non è così 651 01:12:07,031 --> 01:12:09,117 Ho cercato di spiegarglielo, ma siamo arrivati a questo 652 01:12:09,450 --> 01:12:12,495 Nemmeno nel giorno del Signore riesci a stare senza averla sotto gli occhi? 653 01:12:12,745 --> 01:12:16,624 Sei un essere ignobile. Un lurido barbaro senza Dio 654 01:12:16,749 --> 01:12:19,168 Il mio letto è troppo santo per dividerlo con te 655 01:12:19,335 --> 01:12:22,005 - Che cosa ti ha detto? - Dei tuoi modi immorali 656 01:12:22,213 --> 01:12:24,549 E lui che ne sa? 657 01:12:25,341 --> 01:12:27,760 Non gli ho nemmeno parlato oggi 658 01:12:28,094 --> 01:12:30,138 Sei un bugiardo, Platt 659 01:12:30,638 --> 01:12:32,307 Ti ho forse parlato? 660 01:12:34,100 --> 01:12:35,727 Ti ho forse parlato? 661 01:12:37,937 --> 01:12:40,481 Ecco, ecco quanto sono vere le cose che dice 662 01:12:41,065 --> 01:12:42,734 Maledetto negro 663 01:16:32,547 --> 01:16:35,299 Un momento di pausa dal ballo 664 01:16:36,134 --> 01:16:38,302 Venite ad assaggiare cosa vi ho cucinato 665 01:16:38,427 --> 01:16:40,096 Grazie, padrona 666 01:16:40,221 --> 01:16:42,265 - Grazie, padrona - Grazie, padrona 667 01:16:42,390 --> 01:16:44,600 Per te niente, Patsey 668 01:16:46,018 --> 01:16:50,481 Hai visto? Hai visto con che insolenza mi ha guardata? 669 01:16:51,440 --> 01:16:55,236 - Ho visto solo che si girava dall'altra parte - Sei cieco o ignorante? 670 01:16:55,695 --> 01:16:57,905 Era uno sguardo di disprezzo e odio, quello 671 01:16:58,030 --> 01:17:00,449 Ce l'aveva stampato su quella sua faccia nera 672 01:17:00,741 --> 01:17:03,703 Se non lo vedi è perché scegli di non vederlo 673 01:17:04,078 --> 01:17:08,124 - O mi stai dando della bugiarda? - Qualsiasi cosa fosse, è passata 674 01:17:09,208 --> 01:17:12,003 È così che fai coi negri? 675 01:17:12,628 --> 01:17:15,673 Lasci che covino ogni loro malanimo? 676 01:17:16,507 --> 01:17:17,758 Guardali 677 01:17:18,176 --> 01:17:20,011 Traboccano di risentimento 678 01:17:20,469 --> 01:17:22,638 Traboccano di odio 679 01:17:23,014 --> 01:17:27,018 Se non fai niente per impedirlo, ci si rivolteranno contro nel cuore della notte 680 01:17:27,476 --> 01:17:29,145 È questo che vuoi? 681 01:17:29,520 --> 01:17:33,983 Vuoi che queste bestie nere ci vengano a squartare nel sonno come fossimo porci? 682 01:17:37,403 --> 01:17:39,989 Tu non sei un uomo 683 01:17:40,740 --> 01:17:43,409 Sei un eunuco 684 01:17:43,743 --> 01:17:47,455 Se non vuoi difendere me, spero che vorrai almeno essere di esempio per la tua razza 685 01:17:47,580 --> 01:17:49,999 e che li frusti fino a far uscire ogni cattivo pensiero 686 01:18:00,384 --> 01:18:02,220 Frustala! 687 01:18:18,653 --> 01:18:19,862 Mangiate 688 01:18:20,905 --> 01:18:24,200 Riempitevi. E poi balliamo 689 01:18:29,622 --> 01:18:31,457 Ho detto mangiate 690 01:18:49,767 --> 01:18:51,435 Platt, sei sveglio? 691 01:18:55,189 --> 01:18:56,857 X'. 692 01:18:57,400 --> 01:19:01,612 Devo chiederti una cosa. Una gentilezza 693 01:19:05,491 --> 01:19:07,910 L'ho preso alla padrona 694 01:19:09,870 --> 01:19:12,290 - Restituiscilo - È tuo, Platt 695 01:19:13,833 --> 01:19:15,501 Per quale motivo? 696 01:19:15,626 --> 01:19:19,213 Quello che ti chiedo è di farmi morire 697 01:19:21,007 --> 01:19:23,968 Portami al margine della palude 698 01:19:24,385 --> 01:19:27,430 Prendimi per la gola, tienimi sott'acqua... 699 01:19:27,555 --> 01:19:29,890 finché non rimango immobile e senza vita 700 01:19:30,766 --> 01:19:34,603 - Seppelliscimi in un posto isolato - Non lo farò 701 01:19:35,646 --> 01:19:39,775 - Le parole cruente che stai usando... - Ci ho pensato bene e a lungo 702 01:19:41,485 --> 01:19:45,114 È la malinconia. Nient'altro 703 01:19:46,741 --> 01:19:49,410 Come sei caduta in una simile disperazione? 704 01:19:49,785 --> 01:19:51,954 Come fai a non capirlo? 705 01:19:54,790 --> 01:19:58,085 Non ho nessuna consolazione in questa vita 706 01:20:01,088 --> 01:20:04,717 Se non posso comprare la tua pietà, 707 01:20:05,343 --> 01:20:07,178 allora t'imploro 708 01:20:07,595 --> 01:20:09,430 Ci sono altre persone 709 01:20:09,805 --> 01:20:11,557 - Chiedilo a loro - Lo sto chiedendo a te 710 01:20:11,682 --> 01:20:13,184 Perché? 711 01:20:13,434 --> 01:20:17,229 Perché vuoi consegnarmi alla dannazione eterna con una richiesta così blasfema? 712 01:20:17,521 --> 01:20:19,857 Ma c'è Dio in questo! 713 01:20:20,441 --> 01:20:23,194 Dio è misericordioso 714 01:20:24,153 --> 01:20:26,530 E perdona gli atti di misericordia 715 01:20:27,114 --> 01:20:29,533 Non andrai all'inferno 716 01:20:31,619 --> 01:20:33,162 Fallo 717 01:20:38,000 --> 01:20:40,836 Fa' quello che io non ho la forza di fare 718 01:21:20,668 --> 01:21:22,336 È una piaga 719 01:21:23,337 --> 01:21:27,007 - Sono le larve del cotone - È una piaga. Come nella Bibbia 720 01:21:28,259 --> 01:21:31,387 Per due stagioni di seguito Dio mi ha mandato la piaga per affossarmi 721 01:21:33,806 --> 01:21:36,475 Che cosa ho fatto per meritare l'odio di Dio? 722 01:21:43,482 --> 01:21:45,484 È quella mandria di infedeli 723 01:21:47,361 --> 01:21:49,363 Sono loro la causa 724 01:21:49,488 --> 01:21:53,576 Io ho portato loro la parola di Dio ma poiché sono selvaggi, loro mi hanno portato lo sdegno di Dio 725 01:21:57,913 --> 01:21:59,415 Maledetti! 726 01:21:59,707 --> 01:22:01,292 Maledetti! 727 01:22:01,792 --> 01:22:03,377 Siate tutti maledetti! 728 01:22:31,363 --> 01:22:33,782 - Giudice - Signor Epps 729 01:22:35,993 --> 01:22:39,497 Mi rattrista profondamente sapere della sua sventura 730 01:22:40,331 --> 01:22:42,458 Una tristezza che non si riflette sul prezzo che mi avete pagato 731 01:22:44,543 --> 01:22:47,546 Ascoltate. Per questa stagione siete di proprietà del giudice Turner 732 01:22:47,671 --> 01:22:50,049 E anche di più, se necessario, finché non riavrò il raccolto 733 01:22:50,966 --> 01:22:53,302 Portatemi tutti rispetto 734 01:22:53,511 --> 01:22:56,347 E non portategli piaghe bibliche, chiaro? 735 01:22:56,555 --> 01:22:58,891 O ve le faccio venire io sulla pelle 736 01:22:59,350 --> 01:23:00,935 Scendete 737 01:23:52,778 --> 01:23:56,115 Giù dalla veranda. Non è posto per te. Scendi 738 01:24:02,788 --> 01:24:05,457 - Platt, giusto? - Sissignore 739 01:24:05,791 --> 01:24:08,377 Hai mai coltivato la canna prima d'ora? 740 01:24:09,336 --> 01:24:12,673 - Nossignore, mai - Ti viene molto naturale 741 01:24:13,007 --> 01:24:17,219 - Sei istruito? - Nossignore. I negri non leggono né scrivono 742 01:24:19,805 --> 01:24:23,350 - Suoni il violino - Sissignore, infatti 743 01:24:25,019 --> 01:24:27,438 Willard Yarner, che ha una piantagione più su, 744 01:24:27,563 --> 01:24:30,232 festeggia il compleanno fra tre settimane 745 01:24:30,941 --> 01:24:33,110 Gli farò il tuo nome 746 01:24:33,402 --> 01:24:35,904 E quello che ti paga lo puoi tenere 747 01:24:36,488 --> 01:24:39,283 - Sissignore - Fai attenzione, Platt 748 01:27:04,136 --> 01:27:05,387 È un giorno di gioia 749 01:27:06,388 --> 01:27:08,223 È un giorno di gioia 750 01:27:09,016 --> 01:27:11,185 I tempi bui sono passati 751 01:27:11,310 --> 01:27:14,980 Una vita virtuosa e la preghiera hanno posto fine alla piaga! 752 01:27:16,690 --> 01:27:19,902 Fitto e bianco come la neve del New England 753 01:27:22,029 --> 01:27:24,448 Ora i miei negri sono tornati da me 754 01:27:28,327 --> 01:27:31,455 Ho saputo che il giudice Turner ti ha riservato un trattamento di favore 755 01:27:35,501 --> 01:27:39,463 L'hai abbindolato, Platt, con i tuoi modi viscidi da negro? 756 01:27:43,300 --> 01:27:46,970 Qui non te ne starai con le mani in mano. Non nella mia terra 757 01:27:50,557 --> 01:27:52,392 C'è molto lavoro da fare! 758 01:27:54,436 --> 01:27:57,314 Proprio come ai vecchi tempi, eh? 759 01:28:04,404 --> 01:28:05,739 Gioia 760 01:28:06,073 --> 01:28:08,742 E che gioia! 761 01:28:11,161 --> 01:28:13,831 Andiamo a cercare qualcosa di dolce per te 762 01:28:16,291 --> 01:28:18,293 - Caramelle - Caramelle? 763 01:28:45,904 --> 01:28:48,615 - George - 180 libbre 764 01:28:49,283 --> 01:28:53,120 - Patsey - 520 per Patsey 765 01:28:53,370 --> 01:28:56,373 E brava la mia ragazza. Non mi deludere mai 766 01:28:56,540 --> 01:29:00,043 - Platt? - 160 libbre 767 01:29:01,962 --> 01:29:03,755 Armsby? 768 01:29:04,006 --> 01:29:05,883 64 libbre 769 01:29:10,345 --> 01:29:13,140 Una buona giornata di lavoro rende in media 200 libbre 770 01:29:13,265 --> 01:29:14,766 Sissignore 771 01:29:18,979 --> 01:29:21,815 Sono sicuro che col tempo diventerai più bravo 772 01:29:22,065 --> 01:29:24,401 Ma ci vuole impegno, ragazzo 773 01:29:25,652 --> 01:29:28,488 - Mettici dell'impegno! - Sissignore 774 01:29:28,655 --> 01:29:31,283 Portali fuori, comincia a frustarli 775 01:29:37,372 --> 01:29:39,374 È una tragedia 776 01:29:40,208 --> 01:29:42,044 Com'è potuta accadere una cosa del genere? 777 01:29:42,961 --> 01:29:46,548 Lavorare nei campi a raccogliere il cotone come un umile bracciante 778 01:29:46,715 --> 01:29:49,760 Io sono di una classe sociale molto più alta, che diamine 779 01:29:50,218 --> 01:29:54,014 - Lavoravo come sovrintendente, sai - Non lo sapevo, signore 780 01:29:54,264 --> 01:29:56,224 Non chiamarmi “signore” 781 01:29:56,433 --> 01:29:58,352 Solo Armsby 782 01:29:58,602 --> 01:30:01,104 Non mi devi niente di più che a qualsiasi altro qui nel campo 783 01:30:01,396 --> 01:30:04,733 Come si è ritrovato in una situazione del genere, se posso chiedere? 784 01:30:04,858 --> 01:30:07,486 Chiedi pure, stiamo solo conversando 785 01:30:09,237 --> 01:30:12,407 Mi sono fatto prendere un po' troppo la mano con il whiskey 786 01:30:12,532 --> 01:30:15,410 Sono diventato un po' meno affidabile sul lavoro 787 01:30:16,203 --> 01:30:19,247 Ora, prima di dire che sono solo un povero ubriacone, 788 01:30:19,373 --> 01:30:21,375 lascia che ti spieghi il mio caso 789 01:30:22,501 --> 01:30:26,838 Per quanto abbia i suoi vantaggi, sovrintendere una piantagione non è una passeggiata 790 01:30:27,547 --> 01:30:30,300 Io dico che nessun uomo con un minimo di coscienza... 791 01:30:30,425 --> 01:30:33,220 può reggere a frustare altri esseri umani ogni santo giorno 792 01:30:33,345 --> 01:30:36,181 senza logorarsi dentro 793 01:30:36,556 --> 01:30:38,642 E arrivi a un punto... 794 01:30:38,767 --> 01:30:42,896 in cui o ti inventi delle scuse per rimanere impassibile 795 01:30:43,814 --> 01:30:47,526 oppure trovi il modo di soffocare il senso di colpa 796 01:30:48,026 --> 01:30:51,196 Io lo soffocavo. E spesso 797 01:30:53,323 --> 01:30:56,284 Credevo alle storie di ricchezza e prosperità 798 01:30:59,788 --> 01:31:04,001 Ma certi guadagni sono riservati ai proprietari delle piantagioni 799 01:31:04,876 --> 01:31:07,838 Il destino di noialtri è servire 800 01:31:09,756 --> 01:31:14,177 Ora vorrei solo guadagnarmi una paga dignitosa e tornarmene a casa 801 01:31:46,877 --> 01:31:49,212 I miei proventi per aver suonato il violino 802 01:31:50,088 --> 01:31:54,217 Sono solo pochi spicci, ma è tutto quello che ho al mondo 803 01:31:54,926 --> 01:31:58,555 Le darò tutto, se mi farà il piacere che le chiedo 804 01:31:58,680 --> 01:32:02,267 Ma la prego di non espormi se non potrà assolvere alla mia richiesta 805 01:32:04,686 --> 01:32:08,273 - Qual è la richiesta? - Prima la vostra parola, signore 806 01:32:09,733 --> 01:32:11,526 Sul mio onore 807 01:32:12,736 --> 01:32:14,905 È una richiesta molto semplice 808 01:32:15,572 --> 01:32:19,326 Le chiedo solo di depositare una lettera all'ufficio postale di Marksville... 809 01:32:19,534 --> 01:32:23,205 e che mantenga il segreto per sempre 810 01:32:26,666 --> 01:32:28,835 Sto cercando qualcuno che mi aiuti, signore 811 01:32:35,717 --> 01:32:39,221 Lo farò. E accetterò il pagamento che vorrai offrirmi 812 01:32:42,766 --> 01:32:45,435 Mi sto esponendo al rischio per aiutarti 813 01:32:45,936 --> 01:32:50,107 Lo farò, ma in cambio chiedo un'equa ricompensa 814 01:33:00,826 --> 01:33:02,786 Scrivi la tua lettera 815 01:33:02,911 --> 01:33:05,247 Ci rivediamo fra due giorni? 816 01:33:06,998 --> 01:33:08,834 Fra due giorni 817 01:33:11,628 --> 01:33:13,130 Grazie 818 01:34:30,790 --> 01:34:32,626 Quindi, ragazzo 819 01:34:32,751 --> 01:34:37,130 A quanto pare, ho un negro istruito che scrive lettere 820 01:34:38,673 --> 01:34:41,343 E cerca di farsele spedire dai bianchi 821 01:34:48,058 --> 01:34:50,143 Oggi Armsby mi ha detto... 822 01:34:50,894 --> 01:34:53,396 che c'era il diavolo fra i miei negri 823 01:34:55,065 --> 01:34:57,734 Che ce n'è uno che va tenuto d'occhio 824 01:34:58,235 --> 01:35:00,612 altrimenti scappa 825 01:35:02,489 --> 01:35:04,532 Quando gli ho chiesto perché... 826 01:35:05,325 --> 01:35:08,411 mi ha detto che sei andato da lui, 827 01:35:08,912 --> 01:35:11,581 l'hai svegliato nel cuore della notte... 828 01:35:11,998 --> 01:35:14,584 e volevi che ti portasse una lettera 829 01:35:15,794 --> 01:35:17,629 a Marksville 830 01:35:22,634 --> 01:35:24,469 Che cos'hai da dire al riguardo? 831 01:35:27,764 --> 01:35:29,766 È tutto falso 832 01:35:30,600 --> 01:35:32,560 Tu dici? 833 01:35:33,395 --> 01:35:36,398 Come potrei scrivere una lettera senza inchiostro né carta? 834 01:35:37,482 --> 01:35:41,069 A chi scriverei? Che io sappia non ho più amici ancora vivi 835 01:35:42,320 --> 01:35:44,322 Quell'Armsby 836 01:35:45,448 --> 01:35:48,952 Quell'Armsby è un bugiardo, un ubriacone 837 01:35:50,495 --> 01:35:53,498 Non voleva che lo assumesse come sovrintendente? 838 01:35:55,667 --> 01:35:57,502 Esatto 839 01:35:58,253 --> 01:36:00,964 Vuole farle credere che scapperemo tutti via 840 01:36:01,089 --> 01:36:03,466 in modo da essere assunto come sovrintendente 841 01:36:04,676 --> 01:36:06,928 L'ha presa per un credulone 842 01:36:08,013 --> 01:36:10,265 È si è messo a dire queste cose 843 01:36:11,266 --> 01:36:14,811 Si è inventato tutto dal nulla... 844 01:36:15,645 --> 01:36:18,064 perché vuole creare tensione 845 01:36:23,320 --> 01:36:25,739 È tutta una menzogna, padrone 846 01:36:31,244 --> 01:36:33,204 È tutta una menzogna 847 01:36:41,463 --> 01:36:43,465 Maledizione 848 01:36:49,596 --> 01:36:52,182 Se solo non fosse libero e bianco, Platt 849 01:36:54,351 --> 01:36:56,853 Se solo non fosse libero e bianco 850 01:38:28,069 --> 01:38:30,530 Edward! Portagli dell'acqua 851 01:38:38,705 --> 01:38:40,373 Alzati! 852 01:38:40,999 --> 01:38:42,584 Alzati! 853 01:38:48,965 --> 01:38:50,800 Alzati, negro! 854 01:38:56,431 --> 01:38:58,766 E tu che hai da guardare? 855 01:38:59,934 --> 01:39:02,270 Continua a raccogliere! 856 01:39:15,033 --> 01:39:18,203 Voglio dire solo una cosa su zio Abram 857 01:39:22,874 --> 01:39:24,709 Era un brav'uomo... 858 01:39:25,126 --> 01:39:28,546 e ci ha sempre protetti sin da quando eravamo piccoli 859 01:39:29,339 --> 01:39:30,965 Che Dio l'abbia in gloria 860 01:39:31,716 --> 01:39:34,385 Che Dio lo benedica. Che Dio lo protegga 861 01:39:35,220 --> 01:39:36,638 Amen 862 01:42:02,742 --> 01:42:04,702 Metteteli bene, fino in fondo 863 01:42:12,794 --> 01:42:14,462 Ehi, Bass 864 01:42:16,339 --> 01:42:19,258 Non c'è niente di male a prendersi un po' di respiro con questo caldo 865 01:42:19,550 --> 01:42:21,302 Un goccetto, un po' d'ombra 866 01:42:21,511 --> 01:42:24,639 È insopportabile per i viaggiatori, che siano forti o no 867 01:42:28,476 --> 01:42:30,103 Che c'è da ridere? 868 01:42:30,311 --> 01:42:33,815 Epps, voglio solo finire il lavoro, come richiesto 869 01:42:34,232 --> 01:42:35,942 Mi Paga per questo 870 01:42:36,192 --> 01:42:40,321 Se c'è qualcosa che la disturba, le offro l'occasione di parlarne 871 01:42:43,741 --> 01:42:46,744 Visto che me lo chiede apertamente, le rispondo apertamente 872 01:42:47,578 --> 01:42:51,708 Mi faceva ridere vederla preoccupato per il mio benessere con questo caldo... 873 01:42:52,125 --> 01:42:55,211 quando, onestamente, la condizione dei suoi braccianti... 874 01:42:55,336 --> 01:42:58,673 - “La condizione dei miei braccianti”? - è terribile, è un'ingiustizia 875 01:42:58,798 --> 01:43:02,301 - Un'ingiustizia, signor Epps - Loro non sono braccianti pagati 876 01:43:02,593 --> 01:43:05,430 - Sono di mia proprietà - Lo dice con orgoglio 877 01:43:05,638 --> 01:43:07,140 Lo dico come un dato di fatto 878 01:43:09,058 --> 01:43:12,937 Se stiamo parlando di cosa è un dato di fatto e cosa non lo è... 879 01:43:13,146 --> 01:43:15,106 allora va detto... 880 01:43:15,231 --> 01:43:17,984 che non c'è niente di giusto né virtuoso nella schiavitù 881 01:43:18,401 --> 01:43:20,945 Comunque ha introdotto una domanda interessante 882 01:43:21,904 --> 01:43:25,032 A pensarci bene, che diritto ha lei sui suoi negri? 883 01:43:25,616 --> 01:43:28,119 Che diritto ho? Li ho comprati 884 01:43:28,870 --> 01:43:32,248 - Ho pagato per averli - Ma certo che ha pagato 885 01:43:32,457 --> 01:43:36,461 E la legge le dà diritto a possedere i negri. Ma con tutto il rispetto, la legge è sbagliata 886 01:43:37,003 --> 01:43:41,299 Immagini se approvassero una legge che le toglie la libertà, e fa di lei uno schiavo 887 01:43:41,424 --> 01:43:44,343 - Immagini - È inimmaginabile 888 01:43:44,469 --> 01:43:48,264 Le leggi cambiano, Epps. Sono le verità universali che rimangono immutate 889 01:43:48,389 --> 01:43:51,309 È un dato di fatto, un puro e semplice dato di fatto 890 01:43:51,434 --> 01:43:54,437 che ciò che è vero e giusto, è vero e giusto per tutti 891 01:43:54,562 --> 01:43:56,689 Per i bianchi e per i neri 892 01:43:58,441 --> 01:44:00,443 Mi sta paragonando a un negro, Bass? 893 01:44:00,568 --> 01:44:04,280 Le chiedo solo, agli occhi di Dio, che differenza c'è? 894 01:44:05,239 --> 01:44:09,410 Tanto varrebbe chiedersi che differenza c'è fra un uomo bianco e un babbuino 895 01:44:10,703 --> 01:44:13,539 Ho visto una di quelle bestie a New Orleans 896 01:44:13,664 --> 01:44:16,042 Ha lo stesso cervello di uno dei miei negri 897 01:44:16,167 --> 01:44:19,587 Senta, Epps, questi negri sono esseri umani 898 01:44:19,712 --> 01:44:22,340 Se non possono avere una vita migliore di un animale, 899 01:44:22,465 --> 01:44:25,718 lei e gli uomini come lei ne risponderete 900 01:44:26,093 --> 01:44:30,681 Questa nazione è malata, signor Epps, di un morbo terribile 901 01:44:31,599 --> 01:44:34,268 E verrà il giorno del giudizio 902 01:44:37,146 --> 01:44:39,607 Le piace dare fiato alla bocca, Bass... 903 01:44:40,024 --> 01:44:42,527 più di qualsiasi altro uomo che conosca 904 01:44:42,944 --> 01:44:46,656 Sarebbe capace di affermare che il nero è bianco, o il bianco, nero... 905 01:44:46,989 --> 01:44:49,283 se nessuno la contraddicesse 906 01:44:50,868 --> 01:44:54,622 Una bella supposizione, se vivesse fra gli Yankee in New England 907 01:44:54,747 --> 01:44:56,749 Ma lei non vive lì 908 01:44:59,919 --> 01:45:02,088 Direi proprio di no 909 01:45:27,655 --> 01:45:29,991 Lo sapevo, lo sapevo, lo sapevo! 910 01:45:32,493 --> 01:45:34,120 Patsey! 911 01:45:37,915 --> 01:45:39,417 Dov'è? 912 01:45:40,084 --> 01:45:43,754 Dov'è Pats? Dov'è finita, maledizione? Dov'è? 913 01:45:46,299 --> 01:45:49,969 Phebs, dov'è finita? Dov'è Patsey? Dov'è? Che fai lì in piedi? 914 01:45:50,094 --> 01:45:51,762 Noi non ne sappiamo nulla, padrone 915 01:45:51,888 --> 01:45:54,056 - Non ne sapete nulla di che? - Non ne sappiamo nulla di... 916 01:45:54,181 --> 01:45:57,894 - Dov'è finita? È scappata, vero? - Non lo so, padrone 917 01:45:58,019 --> 01:46:00,271 - Dov'è? - Non lo so, padrone 918 01:46:00,396 --> 01:46:03,733 Sì che lo sai, lo sai, lo sai! 919 01:46:03,858 --> 01:46:05,568 No, non lo so! 920 01:46:07,820 --> 01:46:11,908 Miserabili cani neri. Ve ne state lì come dei sordomuti 921 01:46:14,201 --> 01:46:15,786 Parla! 922 01:46:30,968 --> 01:46:32,803 Se n'è andata 923 01:46:34,764 --> 01:46:36,766 La mia Pats se n'è andata 924 01:46:53,532 --> 01:46:55,743 Sei scappata? Sei scappata via, vero? 925 01:46:55,868 --> 01:46:57,870 - Padron Epps - Lurida sgualdrina. Dove sei stata? 926 01:46:57,995 --> 01:47:00,289 - Da nessuna parte! - Menti per nascondere le tue malefatte! 927 01:47:00,456 --> 01:47:03,501 È il giorno del Signore, padrone. Ho fatto una passeggiata per pregare il Signore 928 01:47:03,626 --> 01:47:06,837 Usi il Signore per i tuoi inganni? Sei stata alla piantagione di Shaw! 929 01:47:06,963 --> 01:47:08,464 Padron Epps 930 01:47:08,589 --> 01:47:11,467 Ora parli? Ora che vuoi aggiungere menzogne alle sue, ritrovi la lingua? 931 01:47:11,592 --> 01:47:13,803 Sono stata alla piantagione di padron Shaw 932 01:47:13,928 --> 01:47:16,889 - Lo ammetti - SÌ, apertamente 933 01:47:17,098 --> 01:47:21,477 E sa perché? Padrona Shaw mi ha dato questo 934 01:47:22,353 --> 01:47:26,023 Padrona Epps non mi dà nemmeno il sapone per lavarmi 935 01:47:26,899 --> 01:47:30,236 Puzzo tanto che mi viene da vomitare! 936 01:47:33,781 --> 01:47:36,909 500 libbre di cotone 937 01:47:37,076 --> 01:47:40,746 Tutti i giorni! Più di qualsiasi uomo nella piantagione 938 01:47:41,414 --> 01:47:45,001 E in cambio, voglio potermi lavare. Non chiedo altro 939 01:47:45,292 --> 01:47:47,962 Ecco qui, è per questo che sono andata da Shaw 940 01:47:49,964 --> 01:47:54,427 - Bugiarda - Il Signore sa che non c'è altro! 941 01:47:54,802 --> 01:47:55,970 Sei una bugiarda 942 01:47:56,095 --> 01:47:59,348 E lei è accecato dalla sua brama 943 01:48:00,391 --> 01:48:02,643 Io non mento, padrone 944 01:48:02,977 --> 01:48:05,896 Mi uccida, continuerò a dirlo 945 01:48:06,897 --> 01:48:08,733 Te la faccio vedere io 946 01:48:09,442 --> 01:48:11,610 Te l'insegno io ad andare da Shaw 947 01:48:11,861 --> 01:48:13,362 Treach! 948 01:48:14,989 --> 01:48:17,616 - Corri a prendere una corda - Edward! 949 01:48:19,326 --> 01:48:22,830 Spogliala. Strappale i vestiti, legala e frustala 950 01:48:40,765 --> 01:48:42,933 Te la sei cercata, Pats 951 01:48:54,737 --> 01:48:56,405 Fallo 952 01:49:00,951 --> 01:49:03,412 Ammazzala di frustate 953 01:49:09,335 --> 01:49:11,170 Frustala 954 01:49:12,463 --> 01:49:15,132 Falle sentire la frusta! Che se la ricordi! 955 01:49:16,050 --> 01:49:18,886 Platt, vieni qui e frustala subito 956 01:49:25,267 --> 01:49:27,019 Vieni qui! 957 01:49:28,312 --> 01:49:30,731 Preferisco che lo faccia tu, Platt! 958 01:49:31,315 --> 01:49:33,150 Frustala 959 01:49:34,068 --> 01:49:35,903 Frustala 960 01:49:57,800 --> 01:49:59,802 Sta facendo finta 961 01:49:59,927 --> 01:50:02,429 Non ha nemmeno un graffio 962 01:50:02,930 --> 01:50:05,307 Ecco come ti trattano i tuoi negri 963 01:50:05,474 --> 01:50:07,601 Sei il loro zimbello 964 01:50:12,106 --> 01:50:14,608 Frustala, Platt. Frustala! 965 01:50:31,208 --> 01:50:34,920 Frustala. Frustala fino ad aprirle la schiena 966 01:50:35,045 --> 01:50:39,091 Finché il sangue e la carne non scorrano a fiumi, altrimenti ammazzo tutti i negri che ho a tiro 967 01:50:39,341 --> 01:50:41,051 Mi hai capito bene? 968 01:50:41,177 --> 01:50:43,762 Frustala! Frustala! 969 01:51:27,181 --> 01:51:30,142 Finché non ti dico basta. Io non ho detto niente! 970 01:51:35,940 --> 01:51:38,442 Dammi la frusta! 971 01:51:39,568 --> 01:51:41,070 Vattene! 972 01:52:02,841 --> 01:52:04,718 Lei è un diavolo! 973 01:52:07,263 --> 01:52:09,098 Prima o poi... 974 01:52:09,348 --> 01:52:11,809 nel corso della giustizia eterna... 975 01:52:11,934 --> 01:52:14,770 risponderà per questo peccato! 976 01:52:20,109 --> 01:52:22,820 Peccato? Non ho commesso nessun peccato 977 01:52:24,530 --> 01:52:27,950 Un uomo fa quel che più gli piace con ciò che gli appartiene 978 01:52:33,372 --> 01:52:36,542 AI momento, Platt, questo è ciò che più mi piace 979 01:52:36,959 --> 01:52:40,963 Stai attento che non mi venga voglia di divertirmi ancora di più 980 01:54:58,934 --> 01:55:00,727 Padron Bass 981 01:55:01,270 --> 01:55:04,440 Volevo chiederle da che parte del paese viene? 982 01:55:05,190 --> 01:55:06,984 Da nessuna parte, di questo paese 983 01:55:07,860 --> 01:55:10,195 Sono originario del Canada 984 01:55:11,071 --> 01:55:14,658 - Sa dov'è? - Lo so dov'è il Canada 985 01:55:15,701 --> 01:55:17,744 Ci sono stato 986 01:55:22,374 --> 01:55:24,209 A Montreal... 987 01:55:24,460 --> 01:55:27,337 A Kingston, Queenston e in molti altri posti 988 01:55:27,546 --> 01:55:30,591 Ha viaggiato parecchio per essere uno schiavo. Come c'è finito qui? 989 01:55:32,676 --> 01:55:34,720 Padron Bass... 990 01:55:36,763 --> 01:55:39,975 se fosse stata fatta giustizia, non sarei mai finito qui 991 01:55:44,897 --> 01:55:48,150 Che vuol dire? Mi racconti tutto 992 01:55:53,822 --> 01:55:56,158 Ho paura a dirglielo 993 01:55:57,743 --> 01:56:00,621 Ogni sua parola rimarrà un segreto 994 01:56:08,378 --> 01:56:11,924 La sua storia è straordinaria 995 01:56:12,174 --> 01:56:14,426 E non in senso positivo 996 01:56:19,097 --> 01:56:22,434 Lei signore crede alla giustizia, come ha detto? 997 01:56:23,727 --> 01:56:25,312 Certo 998 01:56:25,479 --> 01:56:29,024 Che la schiavitù è un male che nessuno dovrebbe subire? 999 01:56:32,236 --> 01:56:34,029 Ne sono convinto 1000 01:56:34,154 --> 01:56:36,114 Se è vero... 1001 01:56:37,824 --> 01:56:40,994 allora le chiedo, la imploro... 1002 01:56:43,539 --> 01:56:46,166 di scrivere ai miei amici al nord 1003 01:56:46,833 --> 01:56:49,503 E li informi della mia situazione 1004 01:56:51,004 --> 01:56:54,925 Gli domandi di inviare i documenti per la mia liberazione 1005 01:57:00,222 --> 01:57:02,140 Sarebbe... 1006 01:57:04,977 --> 01:57:07,604 una felicità indicibile... 1007 01:57:09,398 --> 01:57:11,650 rivedere mia moglie... 1008 01:57:13,860 --> 01:57:16,280 e la mia famiglia 1009 01:57:21,702 --> 01:57:24,997 Ho viaggiato su e giù per questo paese per quasi vent'anni 1010 01:57:26,331 --> 01:57:28,792 e la mia libertà è tutto 1011 01:57:29,084 --> 01:57:33,046 Il fatto che domani posso andarmene da qui mi dà un piacere infinito 1012 01:57:35,966 --> 01:57:38,510 Non importa a nessuno della mia vita 1013 01:57:39,511 --> 01:57:43,265 Ma sembra che la sua stia a cuore a tantissime persone 1014 01:57:45,225 --> 01:57:49,146 Ma quello che lei mi chiede, signore, mi spaventa 1015 01:57:51,898 --> 01:57:54,443 E devo dire che ho paura 1016 01:57:55,819 --> 01:57:57,988 Non soltanto per lei, ma per me 1017 01:58:07,331 --> 01:58:09,416 Scriverò la sua lettera, signore 1018 01:58:09,541 --> 01:58:12,169 E se le ridarà la libertà, sarà per me più che un piacere 1019 01:58:12,377 --> 01:58:14,880 Sarà un dovere 1020 01:58:15,172 --> 01:58:17,424 Ora, mi passerebbe gentilmente quelle tegole? 1021 02:00:53,955 --> 02:00:56,291 Chi di voi si chiama Platt? 1022 02:00:59,252 --> 02:01:00,921 Vieni qui 1023 02:01:22,734 --> 02:01:24,569 Ti chiami Platt, giusto? 1024 02:01:26,279 --> 02:01:27,781 Sissignore 1025 02:01:28,198 --> 02:01:29,991 Conosci quell'uomo? 1026 02:01:47,509 --> 02:01:49,344 Il signor Parker 1027 02:01:49,803 --> 02:01:51,638 Ripeti? 1028 02:01:53,390 --> 02:01:55,058 È il signor Parker 1029 02:01:55,183 --> 02:01:58,061 Quell'uomo ha ricevuto una lettera che avanzava molte accuse 1030 02:01:58,478 --> 02:02:00,313 Guardami negli occhi... 1031 02:02:00,647 --> 02:02:04,234 e giura sulla tua vita di rispondermi onestamente. Hai un altro nome oltre a Platt? 1032 02:02:04,484 --> 02:02:06,486 Mi chiamo Solomon Northup 1033 02:02:06,611 --> 02:02:09,447 - sceriffo, che sta succedendo? - Affari ufficiali 1034 02:02:09,573 --> 02:02:12,742 - Il negro è mio, quindi sono affari miei - I suoi affari aspetteranno 1035 02:02:12,868 --> 02:02:15,662 - Parlami della tua famiglia - Ho una moglie e due figli 1036 02:02:15,787 --> 02:02:18,206 - Come si chiamano i tuoi figli? - Margaret e Alonzo 1037 02:02:18,331 --> 02:02:21,668 - Come si chiamava tua moglie prima di sposarsi? - Anne Hampton. Sono quello che dico di essere 1038 02:02:21,793 --> 02:02:23,461 Dove vai, Platt? 1039 02:02:23,587 --> 02:02:25,630 Chi l'autorizza a impicciarsi della mia proprietà? 1040 02:02:25,755 --> 02:02:27,966 - La mia autorità - Platt, torna subito qui. Platt! 1041 02:02:28,341 --> 02:02:29,843 Torna subito qui 1042 02:02:34,556 --> 02:02:37,017 Giù le mani. Platt è il mio negro! 1043 02:02:37,225 --> 02:02:39,728 - È il signor Solomon Northup - Lo dice lei 1044 02:02:39,895 --> 02:02:42,355 Lei arriva qui, un perfetto sconosciuto, e avanza delle pretese 1045 02:02:42,480 --> 02:02:44,900 - Non ho dubbi. Quest'uomo è Solomon Northup - Niente affatto! 1046 02:02:45,025 --> 02:02:47,152 È il mio negro, e mi batterò per tenermelo! 1047 02:02:47,277 --> 02:02:50,363 È un suo diritto. E io sarò felicissimo di mandarla in bancarotta in tribunale 1048 02:02:50,488 --> 02:02:52,657 A lei la scelta. Lo lasci 1049 02:02:53,325 --> 02:02:56,703 Lo sapevo che c'era il tuo zampino, Platt. Ma non finisce qui 1050 02:02:56,828 --> 02:02:59,497 - Non lo ascolti - L'ho pagato un mucchio di soldi, quel negro 1051 02:02:59,623 --> 02:03:03,126 - Il tribunale ha i documenti che lo dimostrano! - E noi i documenti che dimostrano che è libero! 1052 02:03:03,251 --> 02:03:05,962 Tu sei di mia proprietà. Sei mio. Hai capito, Platt? 1053 02:03:06,087 --> 02:03:08,757 Prima del tramonto avrai 200 frustate 1054 02:03:10,133 --> 02:03:12,302 Portami il cavallo, Treach 1055 02:03:21,144 --> 02:03:23,146 Allontanati da lui, Pats 1056 02:03:24,064 --> 02:03:27,400 - Ci rivedremo molto presto - Solomon, dobbiamo sbrigarci 1057 02:05:09,002 --> 02:05:11,004 Mi scuso... 1058 02:05:13,339 --> 02:05:15,258 per il mio aspetto 1059 02:05:17,969 --> 02:05:19,929 Ma ho attraversato... 1060 02:05:20,722 --> 02:05:22,557 un periodo difficile... 1061 02:05:23,767 --> 02:05:26,102 negli ultimi anni 1062 02:05:31,357 --> 02:05:32,859 Margaret 1063 02:05:38,364 --> 02:05:39,866 Alonzo 1064 02:06:11,189 --> 02:06:13,024 E lui chi è? 1065 02:06:13,983 --> 02:06:15,819 È mio marito 1066 02:06:17,195 --> 02:06:18,363 Marito 1067 02:06:19,405 --> 02:06:22,242 È un grande piacere conoscerla, signore 1068 02:06:24,536 --> 02:06:27,872 - Dovremo conoscerci meglio - Sissignore 1069 02:06:29,457 --> 02:06:32,836 E questo è tuo nipote 1070 02:06:34,379 --> 02:06:36,798 Solomon Northup Staunton 1071 02:06:59,362 --> 02:07:01,072 Perdonatemi 1072 02:07:04,659 --> 02:07:07,996 Non c'è niente da perdonare 1073 02:07:30,101 --> 02:07:33,271 Solomon Northup fu una delle poche vittime di rapimento 1074 02:07:33,479 --> 02:07:36,608 a tornare libero dopo la schiavitù 1075 02:07:37,692 --> 02:07:42,864 Solomon portò a giudizio i responsabili del suo rapimento 1076 02:07:42,947 --> 02:07:47,285 Non potendo testimoniare contro i bianchi nella Capitale, 1077 02:07:47,368 --> 02:07:52,081 perse la causa contro il proprietario della prigione di schiavi, James Burch 1078 02:07:52,207 --> 02:07:56,252 Dopo un lungo processo a New York, 1079 02:07:56,377 --> 02:08:01,132 anche i suoi rapitori, Hamilton e Brown, evitarono la condanna 1080 02:08:02,508 --> 02:08:07,805 Nel 1853 Solomon pubblicò il libro “12 anni schiavo” 1081 02:08:08,806 --> 02:08:12,310 Prese parte al movimento abolizionista, 1082 02:08:12,435 --> 02:08:16,147 tenne conferenze sulla schiavitù in tutto il nordest degli Stati Uniti 1083 02:08:16,231 --> 02:08:20,026 e aiutò gli schiavi a fuggire con la ferrovia sotterranea 1084 02:08:21,319 --> 02:08:27,742 La data, il luogo e le circostanze della morte di Solomon rimangono ignote 1085 02:13:29,961 --> 02:13:34,757 Traduzione: Adelaide Cioni. Adattamento dialoghi a cura di Marcello De Bellis